Simpson Wiki en Español
Advertisement
Hankazaria05

Hank Azaria ha sido miembro del reparto principal de actores de voz de Los Simpson desde la segunda temporada.

Salvo una excepción, los créditos de los episodios sólo muestran la lista de los actores de voz y no los personajes a los que interpreta cada uno. Tanto Fox como el equipo de la serie querían mantener las identidades en secreto durante las primeras temporadas, por lo que las grabaciones se hacían a puerta cerrada y se rechazaba la realización de fotos del equipo de grabación. De todas formas, la cadena finalmente reveló qué papel interpretaba cada uno en el episodio "Old Money", después de que los productores dijesen que los actores debían recibir un reconocimiento por su trabajo. En 2003, el equipo apareció en un episodio del programa Inside the Actors Studio, interpretando en directo las voces de sus personajes.

Los Simpson tiene seis actores principales. Dan Castellaneta interpreta a Homer Simpson, Abraham Simpson, Krusty el payaso y otros hombres adultos. Julie Kavner realiza las voces de Marge Simpson y Patty y Selma, además de otros personajes menores. Nancy Cartwright da vida a la voz de Bart Simpson y otros niños. Yeardley Smith, voz de Lisa Simpson, es el único miembro de la plantilla que normalmente da voz sólo a un personaje, aunque ocasionalmente representa otros personajes episódicos. Hay otros dos actores que no hacen voces de miembros de la familia protagonista pero interpretan a la mayoría de los hombres de la ciudad. Hank Azaria interpreta a personajes como Moe Szyslak, Jefe Wiggum y Apu Nahasapeemapetilon. Harry Shearer presta su voz a Montgomery Burns, Waylon Smithers, Seymour Skinner, Ned Flanders y Dr. Hibbert. A excepción de Harry Shearer, todos los principales miembros del equipo han ganado un Emmy en la categoría Outstying Voice-Over Performance (Mejor interpretación de actor de voz).

Hasta 1998, los seis actores principales cobraron 30.000 dólares por episodio. En 1998, se vieron involucrados en una disputa salarial con Fox. La empresa amenazó con reemplazarlos por nuevos actores, incluso llegando a preparar pruebas de audición de nuevas voces. El creador de la serie, Matt Groening, apoyó a los actores en sus acciones. Sin embargo, la cuestión se resolvió pronto y, a partir de 1998 y hasta 2004, cobraron 125.000 dólares por episodio. Los ingresos de la serie continuaron aumentando a través de la sindicación y las ventas de DVD, y, en abril de 2004, los miembros del reparto principal detuvieron las lecturas de guión, exigiendo que se les pagara 360.000 dólares por episodio. La huelga se resolvió un mes más tarde y sus sueldos se incrementaron hasta una cantidad de entre 250.000 y 360.000 dólares por episodio. En 2008, la producción para la vigésima temporada se dejó en suspenso debido a las nuevas negociaciones contractuales con los actores de voz, que querían un "gran incremento" en los sueldos hasta una cantidad cercana a los 500.000 dólares por episodio. La controversia se resolvió pronto y el salario de los actores se elevó a 400.000 dólares por cada episodio.

Además del equipo principal, Pamela Hayden, Tress MacNeille, Marcia Wallace, Maggie Roswell y Russi Taylor hacen las voces de personajes de apoyo. Desde 1999 a 2002, los personajes de Maggie Roswell son interpretados por Marcia Mitzman Gaven. Karl Wiedergott ha aparecido en papeles pequeños, pero no da voz a ningún personaje habitual. Entre los miembros que frecuentemente han aparecido de "estrellas invitadas" se incluyen Albert Brooks, Phil Hartman, Jon Lovitz, Joe Mantegna y Kelsey Grammer.

En la serie aparecen a menudo de forma destacada voces invitadas de un amplio espectro de profesiones, incluyendo actores, atletas, autores, grupos, cantantes, músicos y científicos. En las primeras temporadas la mayoría de estas voces aparecían interpretando a otros personajes, hasta que finalmente empezaron a aparecer como ellos mismos. Tony Bennett fue la primera estrella en interpretar a su propia persona, apareciendo su personaje brevemente en el episodio de la segunda temporada "Dancin' Homer". Los Simpson ostenta el récord mundial de "Mayor número de estrellas invitadas en una serie de televisión".

La serie ha sido doblada a muchos idiomas, incluyendo el español, japonés, alemán y portugués. Es además uno de los pocos programas que ha sido doblado tanto al francés como al francés del Quebec. Los Simpson ha sido también emitido en árabe, pero debido a las costumbres islámicas se han cambiado numerosos aspectos de la serie. Por ejemplo, Homer bebe agua carbonatada en lugar de cerveza y come salchichas de vaca egipcias en lugar de perritos calientes. Debido a esos cambios la versión árabe de la serie fue mal recibida por los antiguos fans de Los Simpson de la zona.

Doblaje en español

Sara Vivas 20minutos-cropped

Sara Vivas ha dado su voz a Bart Simpson en el doblaje de España en todas las temporadas de la serie.

El doblaje en español de la serie se realiza en dos versiones diferentes, una en México y otra en España. Ambas difieren en ciertos aspectos, principalmente en los nombres de algunos personajes. En la versión hispanoamericana, Homer Simpson se llama Homero, pero en España no se traduce el nombre. Otras traducciones de la versión de Hispanoamérica, pero no de la versión española, son: Barney Gumble como Barney Gómez, la familia Wiggum como Gorgory, la familia Lovejoy como Alegría y Joe Quimby como Alcalde Diamante, entre otros. Otros personajes son traducidos en ambas versiones, como Sideshow Bob, que en España es conocido como Actor secundario Bob y en Hispanoamérica como Bob Patiño, o Itchy and Scratchy, que son conocidos como Rasca y Pica en España y Tommy y Daly en Hispanoamérica, respectivamente.

La animación de la serie no se altera y lo que está escrito en inglés aparece en ese idioma en las versiones en español. En la escena de la pizarra se puede oír a Bart leyendo la frase traducida. Después de la secuencia de apertura, se puede oír a Homer diciendo el título del episodio en la versión hispanoamericana pero no en la española.

España

El doblaje en España se ha realizado en los estudios Abaira de Madrid. El director de doblaje y ajustador era Carlos Revilla, que además daba su voz al personaje de Homer Simpson. Tras la muerte de éste el 28 de septiembre de 2000 fue sustituido por Ana María Simón en el cargo de ajustador y director de doblaje y por Carlos Ysbert en el papel de Homer. La traductora de la serie es María José Aguirre de Cárcer.

El reparto principal del doblaje en España es el siguiente:

Hispanoamérica

El doblaje mexicano se ha realizado en varios estudios. Las primeras temporadas se doblaron en Audiomaster 3000. Debido al conflicto que se suscitó en 2005 con la Asociación Nacional de Actores (ANDA) de México, se realizaron cambios en la producción. Es así como, a partir de la decimosexta temporada, los nuevos episodios se doblan en New Art Dub. Ambos estudios están ubicados en México, D. F. La dirección del doblaje de las 3 primeras temporadas se llevó a cabo por Francisco Reséndez, quien fue sustituido por Humberto Vélez hasta el final de la decimoquinta temporada. Desde entonces, Marina Huerta realizó la dirección del doblaje mexicano hasta la temporada 18. Actualmente, la dirección del doblaje mexicano la realiza Gerardo García desde la temporada 19 . La versión mexicana de doblaje se emite en toda Hispanoamérica.

El conflicto entre GDI y el reparto principal de actores de voz se debió a que los actores que hacían el doblaje de la serie buscaban que la empresa firmara un contrato de exclusividad con la ANDA, gremio al que pertenecían. La empresa alegaba que en su doblaje participaban también actores independientes y que, de aceptar la exclusividad que se les solicitaba, se perderían las voces originales del programa, que era lo que se suponía que trataban de evitar ambas partes. La empresa pretendía contratar a un 75 por ciento de actores de la ANDA y a un 25 por ciento de actores de doblaje independientes, pero los actores que hasta ese momento habían realizado el doblaje consideraban que eso significaba perder parte de las prestaciones que habían logrado con mucho esfuerzo. Los actores y la empresa no consiguieron llegar a un acuerdo por lo que todo el elenco vocal que realizaba el doblaje de la serie hasta ese momento fue sustituido. La última temporada doblada por ellos fue la decimoquinta. La traductora del doblaje mexicano es María José del Carmen.

Créditos Técnicos

  • Estudio de Doblaje: Audiomaster 3000 (Temporada 1-14), New Art Dub (Temporada 15-Presente), México D.F.
  • Director: Francisco Reséndez (primeras 3 temporadas), Humberto Vélez (Hasta la Decimoquinta temporada), Marina Huerta (Hasta la Decimoctava temporada), Gerardo García (Siguientes Temporadas), Alejandro Mayén (Vigésima temporada)
  • Gerente Creativo: Raúl Aldana
  • Doblaje en español producido por: 20th Century Fox

El reparto principal es:

► Homer Simpson: Humberto Vélez (Temporada 1-15), Víctor Manuel Espinoza (Temporada 16-Presente).
► Marge Simpson: Nancy Mckenzie (Temporada 1-15), Marina Huerta (Temporada 16-Presente).
► Bart Simpson: Marina Huerta (Temporada 1-9, 16-Presente), Claudia Motta (Temporada 9-15).
► Lisa Simpson: Patricia Acevedo (Temporada 1-15), Nallely Solís (Temporada 16-Presente).
► Charles Montgomery Burns: Gabriel Chávez (Temporada 1-15), Miguel Ángel Botello (Temporada 16-Presente).
► Moe Syzlak: Jorge Ornelas.
► Jefe Wiggum: Eduardo Borja (primera voz, fallecido), Jorge Roldán (segunda voz), Jorge Ornelas (algunos capítulos).
► Seymour Skinner: José Luis Castañeda (primera voz), Gabriel Pingarrón (segunda voz), Gerardo Vázquez (tercera voz).
► Apu Nasahapeemapetilon: Sergio Castillo (primera voz), Alfonso Mellado (segunda voz), Luis Alfonso Padilla (tercera voz, fallecido), Gerardo García (cuarta voz) Roberto Espriu (algunos episodios), Alejandro Illescas (voz cantada).
► Waylon Smithers: Octavio Rojas (primera voz). Eduardo Fonseca (segunda voz), 
► Krusty el Payaso: Tito Reséndiz (primera voz, fallecido) Sebastián Llapur (segunda voz).

Nota: Marina Huerta dobló la voz de Bart Simpson, desde la temporada 1 hasta la temporada 9, cuando ella se retiró de la serie por problemas de salario, siendo sustituida por Claudia Motta, quien dobló la voz de Bart hasta la temporada 15, cuando fue despedida junto a otros actores de doblaje por el conflícto entre la ANDA y GDI. Y así, desde la temporada 16, Marina Huerta volvió a doblar la voz de Bart Simpson y reemplazó a Nancy Mckenzie para doblar la voz de Marge Simpson. Desde la temporada 16, la voz de Bart suena muy diferente al de las primeras 9 temporadas, debido a que Marina Huerta ya no se acuerda como lo doblaba en las primeras 9 temporadas.

Doblaje en Alemania

En Alemania la serie se llama Die Simpson. Los personajes sufren algunos cambios en sus nombres. Se pasa en el Canal Pro7, ZDF y Jetix. Tienen un plantel de doblaje muy variado: Norbert Gastell en el papel de Homer Simpson y otros personajes menores (como Herb Powell o Poochie, Sandra Schwittau como Bart Simpson, Sabine Bolehman como Lisa Simpson. Marge, hasta la temporada 17, era doblada por Elisabeth Volkmann (quien tambien doblaba a Selma y Patty) pero la actriz de doblaje falleció y fue reemplazada por Anke Engelke como Marge y Angelike Bender como sus hermanas. Los demas habitantes de la Ciudad también son doblados por muchos actores de voz: Michael Ruth representa las voces de Abraham Simpson, Barney Gumble y otros personajes menores, Reinhard Brook representa las voces de Moe Syzlak, Monty Burns y el Doctor Hibbert. Fred Klauss representa a Seymour Skinner, Manuela Renard a Edna Krabappel y otros personajes femeninos como Maude Flanders, Ivar Conbrinck a Apu Nahasapeemapetilon y al Reverendo Alegría, entre otros.

Advertisement