FANDOM


SF-CSF-USF-RSF-ISF-OSF-SSF-ISF-DSF-ASF-DSF-ESF-SSF- SF-DSF-ESF- SF-ESF-DSF-NSF-ASF- SF-KSF-RSF-ASF-BSF-ASF-PSF-PSF-ESF-L
SF-PSF-ESF-RSF-SSF-OSF-NSF-ASF-JSF-E SF-FSF-RSF-ASF-SSF-ESF-S SF-ASF-PSF-ASF-RSF-ISF-CSF-ISF-OSF-NSF-ESF-S SF-ISF-MSF-ÁSF-GSF-ESF-NSF-ESF-S
  • En el episodio futurista "Holidays of Future Passed" de la temporada 23 mientras Ned habla con Bart, éste confiesa que Homer mató accidentalmente a Edna.
  • Su apellido es un juego de palabras de la fruta "cangrejo" y "manzano" (Krab y Apple) y es también una referencia a la maestra, la señorita Crabtree.
  • Parte de la broma inicial de su apellido era que nadie pronunciaba mal su nombre y la llamó "Miss Crabapple", Milhouse fue el primero en hacer esta broma que tenían los otros estudiantes en la clase asombrados y sentir estúpida por no darme cuenta antes.
  • En Johnny Test (serie de televisión animada), hay un maestro llamado Crabapple.
  • En Francia, Edna Krabappel se llama Krappabel: "Kra" suena como "cra-cra" que es utilizado por los niños para describir algo sucio y "ppabel" suena exactamente igual "pas belle" (no muy). Homer Simpson, incluso la llama "Cracrapoubelle", que tiene "cra-cra", que los niños en Francia dicen de "sucia" y "poubelle", que en francés significa basura. En la versión en francés quebequense, que conserva su nombre original. 
  • En Italia, se le llama Edna Caprapall: Capra en italiano significa cabra y Caprapall recuerda la imagen de una cabra.
  • En España, su nombre se pronuncia Edna Carapapel: en inglés significa "paperface". La versión latinoamericana de la serie, llamado en México, mantiene "Krabappel" como nombre de EE.UU., aunque en épocas anteriores, cuando muchos nombres y apellidos fueron reemplazados por los españoles, su apellido era "Clavados" ("nailings").
El contenido de la comunidad está disponible bajo CC-BY-SA a menos que se indique lo contrario.