Wiki Les Simpson
Advertisement
Épisode
Références
Gags
Apparitions
Galerie
Script
Crédits
Musiques
​La Potion magique​
La Peur de l'avion​
Homer le grand

Références culturelles[]

  • Dans l'ensemble, l'épisode est basé sur le thème de la psychanalyse. On y trouve certains éléments liés à cette discipline comme la phobie de Marge, causée par un évènement dans son enfance dont elle n'a pas retrouvé tout de suite le souvenir. Une autre référence est celle du lapsus révélateur : dans la salle d'attente Bart rencontre Skinner, qui dit qu'il consulte le psychiatre à cause de différends avec sa mère « abhorrée » alors qu'il voulait dire « adorée » (dans la version originale il dit « my beloved smother... mother », laissant entendre que sa mère est « étouffante »1).
  • Abraham, après avoir découvert qu'on l'a laissé seul dans l'avion fait référence au film Maman, j'ai raté l'avion ; de plus il crie avec les mains sur ses joues de la même façon que lorsque Kevin réalise qu'on l'a laissé seul chez lui.
  • Dans le flashback de l'enfance de Marge, elle fait référence au groupe des The Monkees ainsi qu'à la série télé dans laquelle ils jouaient.
  • Le rêve de Marge fait référence à la série Perdus dans l'espace.
  • Le portrait d'Homer dans la « galerie des poivrots » du bar de Moe est une caricature du portrait d'Eustace Tilley, dessiné par Rea Irvin pour la couverture du premier numéro de The New Yorker en 1925.
  • La scène où Marge et Jacqueline Bouvier se font attaquer par un avion dans un champ de maïs est une parodie de la très célèbre scène du film d'Alfred Hitchcock La Mort aux trousses.
  • Marge appelle la psychiatre « Lovenstein » comme Barbra Streisand dans le film Le Prince des marées.
  • Homer indique que sa chanson préférée est It's raining men par les Wheather Girls, dans la version originale ; toutefois, dans l'adaptation française, ce titre est remplacé étrangement par Love on the beat de Serge Gainsbourg — une chanson aux rythmes dissonants évoquant sans guère d'ambiguïté un rapport sexuel — de manière à introduire un double jeu de mots, plutôt subtil pour des non-anglophones, a fortiori pour des enfants, et là encore avec de possibles sous-entendus sexuels, alors que le dialogue en version originale contient un simple jeu de mots beaucoup plus anodin. (En V.F. – Moe : « Je décroche ta caricature de la galerie des poivrots. Et je retire ta chanson préférée du juke-box. » Homer : « Hein ! Love end the beat ! » Moe, jetant le disque par la fenêtre : « Love on the bitume, ouais ! » / En V.O. – Moe : « I'm taking your caricature down from Mount Lushmore. And I'm pulling your favorite song out of the jukebox. » Homer : « It's raining men? » Moe : « Yeah, not no more it ain't! » Soit : Il pleut des hommes ? – Non, fini, il n'en pleut plus !)

Voir aussi[]

Saison 5 Saison 6 /Références Saison 7
Advertisement