Wikisimpsons
Advertisement

O processo de dublagem, conhecido em Portugal como dobragem, é uma das características que fez da série um sucesso mundial. Há, por exemplo, quem considere a versão em espanhol latino-americano de The Simpsons tão boa que seria inclusive melhor que seu original em inglês, devido ao nível da dublagem que chegou a traduzir alguns nomes, como o de Homer, que se tornou Homero, além da versão latino-americana em espanhol não conter dubladores de vários personagens, por exemplo: Dan Castelaneta faz a voz de Homer, vovô, Barney, Krusty, Faxineiro Willie,Prefeito Quimby, Hans Moleman e muitos outros. Outro ingrediente que trouxe grande popularidade ao desenho nesse aspecto é o fato de um grande número de personalidades, especialmente músicos e astros do cinema, terem contribuído com suas vozes.

EUA[]

A dublagem original põe alguns atores em diversos papéis. Dan Castellaneta faz Homer, seu pai Abraham Simpson, e o palhaço Krusty, dentre outros; Julie Kavner dubla Marge e suas irmãs Patty e Selma Bouvier; Nancy Cartwright dubla Bart e várias outras crianças; e Yeardley Smith é a única com apenas um grande papel, Lisa. Os outros dubladores principais são Hank Azaria que dubla personagens recorrentes como Apu, Moe e Chefe Wiggum; e Harry Shearer, que dubla Seymour Skinner, Ned Flanders, Sr. Burns e Smithers, dentre outros.

Brasil[]

No Brasil, ao contrário do original, cada personagem é dublado por um dublador diferente (com exceções, como Abe Simpson sendo sempre dublado pelo dublador de Homer). Com as diversas trocas de estúdio (Herbert Richers, VTI, Audio Corp, Audio News) e direção (Waldyr Sant'anna, Júlio César, Mário Jorge, Marco Ribeiro, Guilherme Briggs) alguns personagens chegaram a ter cinco ou mais vozes diferentes, o que causa muita polêmica quanto ao cuidado e criteriosidade com que é feita a dublagem da série.

Homer foi dublado por Waldyr Sant'anna por 7 temporadas, até abandonar a VTI e ser substituído por Júlio César Barreiros, que tentou fazer um trabalho fiel ao predecessor. Na décima quinta temporada, Mário Jorge trouxe Sant'anna de volta, e este continuou como o personagem até 2007, quando a FOX resolveu substituí-lo devido a um processo aberto por Sant'anna pelo uso da dublagem em DVD (o contrato só daria direito de uso em TV aberta). Barreiros fez um teste para voltar ao papel, mas Carlos Alberto fora escolhido e dubla Homer desde a décima oitava temporada.

Marge foi dublada por Selma Lopes até a sétima temporada, mas depois voltou à voz original após o falecimento de Nelly Amaral, em setembro de 2002. Entre Selma Lopes e Nelly Amaral estava Mariangela Cantú que dublou Marge na oitava temporada. Bart foi dublado por Peterson Adriano até a sétima temporada, sendo substituído por Rodrigo Antas. Lisa foi dublada por Nair Amorim da primeira até a sétima temporada, sendo substituída por Priscila Amorim entre os anos 8 e 14, e atualmente é dublada por Flávia Saddy, que começou seu trabalho na décima quarta temporada.

Portugal[]

Em Portugal, toda a série televisiva é transmitida nas vozes originais, sendo transmitida legendada há muitos anos no canal RTP 2 e também na FOX Portugal.

Advertisement