Simpsons Wiki
Register
Tag: rte-wysiwyg
Tags: Visual edit apiedit
Line 27: Line 27:
 
Variations of the catch phrase have appeared in numerous episodes of ''The Simpson''.
 
Variations of the catch phrase have appeared in numerous episodes of ''The Simpson''.
   
*In "Simpsons Roasting on an Open Fire" (1989), when being a mall Santa, after Homer bumps his head, he says "Ho-ho-d'oh!"
+
*In "[[Simpsons Roasting on an Open Fire]]" (1989), when being a mall Santa, after Homer bumps his head, he says "Ho-ho-d'oh!"
*In "Burns' Heir" (1994), Mr. Burns hires actors to play the Simpsons in an attempt to convince Bart that they no longer love him. Homer's actor says "B'oh!" after dropping his sandwich, and Bart says that something seems different. Burns talks to the actors, and says "Homer doesn't say B'oh, he says..." then looks through a script and says, "He says D'oh!" Homer's actor tries again, and sounds more like, "Duh-oh!"
+
*In "[[Burns' Heir]]" (1994), Mr. Burns hires actors to play the Simpsons in an attempt to convince Bart that they no longer love him. Homer's actor says "B'oh!" after dropping his sandwich, and Bart says that something seems different. Burns talks to the actors, and says "Homer doesn't say B'oh, he says..." then looks through a script and says, "He says D'oh!" Homer's actor tries again, and sounds more like, "Duh-oh!"
*In "Bart of Darkness" (1994), Homer accidentally builds a large barn, when intending to build a pool. An Amish man comments, "'Tis a fine barn, but sure 'tis no pool, English." Homer responds, "D'oheth!"
+
*In "[[Bart of Darkness]]" (1994), Homer accidentally builds a large barn, when intending to build a pool. An Amish man comments, "'Tis a fine barn, but sure 'tis no pool, English." Homer responds, "D'oheth!"
*In "[[Thirty Minutes Over Tokyo]] (1999), on a family trip to Japan, Homer says something in Japanese along the lines of "''shimatta-baka-ni''", which was translated in subtitles as "D'oh!" ''Shimatta'' in Japanese is roughly equivalent to "damn it!", whereas ''Baka ni'', by Japanese grammar, is more literally taken as an adverb—pointed out by the particle ''ni'' after a ''na'' adjective radical—meaning 'stupidly', with the root word ''baka'' being used traditionally to describe an idiotic or foolish person or thing. Japanese speakers normally use ''baka'' in relation to silly animals or inanimate things; it is considered extremely rude when used in reference to humans. In the actual Japanese dub, "D'oh" is not translated, but is written in hiragana as どっ! (''do!'').
+
*In "[[Thirty Minutes Over Tokyo]]" (1999), on a family trip to Japan, Homer says something in Japanese along the lines of "''shimatta-baka-ni''", which was translated in subtitles as "D'oh!" ''Shimatta'' in Japanese is roughly equivalent to "damn it!", whereas ''Baka ni'', by Japanese grammar, is more literally taken as an adverb—pointed out by the particle ''ni'' after a ''na'' adjective radical—meaning 'stupidly', with the root word ''baka'' being used traditionally to describe an idiotic or foolish person or thing. Japanese speakers normally use ''baka'' in relation to silly animals or inanimate things; it is considered extremely rude when used in reference to humans. In the actual Japanese dub, "D'oh" is not translated, but is written in hiragana as どっ! (''do!'').
*In "[[It's a Mad, Mad, Mad, Mad Marge]]" the [[Buck-toothed boy]] is heard saying D'oh! after dropping the camera in class.
+
*In "[[It's a Mad, Mad, Mad, Mad Marge]]" (2000) the [[Buck-toothed boy]] is heard saying D'oh! after dropping the camera in class.
 
*In [[The Simpsons Movie]] (2007), when the EPA seal Springfield under the dome, Homer cries out "D'oooooooooooooome!"
 
*In [[The Simpsons Movie]] (2007), when the EPA seal Springfield under the dome, Homer cries out "D'oooooooooooooome!"
 
*In [[At Long Last Leave]] (2012), when Mayor Quimby says that they have removed the family, the whole family shouts D'oh! which gets attention from everyone in the courtroom.
 
*In [[At Long Last Leave]] (2012), when Mayor Quimby says that they have removed the family, the whole family shouts D'oh! which gets attention from everyone in the courtroom.

Revision as of 17:31, 1 July 2016


"D'oh" (typically represented in the show's script as "(annoyed grunt)") is a famous catchphrase of Homer Simpson. It was famously accepted into the Oxford English Dictionary in 2001. The quote is normally used when Homer hurts himself, finds out something to his embarrassment or chagrin, is outsmarted, or undergoes or anticipates misfortune. Other characters from the Simpsons have also been heard using the catchprase in addition to Homer, the most common being Lisa rarely. Abe says it a few times and Marge , Bart and Homer's mother Mona have said it before as well. Krusty the Clown has also said it a few times.

Conception

The show's writers use the phrase "(annoyed grunt)" to represent the catchphrase; episode titles with the original spelling include [1], "E-I-E-I-(Annoyed Grunt)", "I, (Annoyed Grunt)-Bot," and "G.I. (Annoyed Grunt)". Episodes with d'oh in their titles include "D'oh-in' in the Wind," "Days of Wine and D'oh'ses," "C.E. D'oh," "We're on the Road to D'oh-where," "He Loves to Fly and He D'oh's," "Waverly Hills 9-0-2-1-D'oh," "The Falcon and the D'ohman," and "The D'oh-cial Network., along w with Simpsoncalifragilisticexpiala-D'oh-cious


When Dan Castellaneta, the voice of Homer, was first asked to voice the exclamation, he rendered it as a drawn out "doooh", inspired by Jimmy Finlayson, the moustached Scottish actor who appeared in many Laurel and Hardy films. Finlayson coined the term as a minced oath to stand in for the word "Damn!"[2] The show's creator Matt Groening felt that it would better suit the timing of animation if it were spoken faster so Castellaneta

Homer-doh

D'oh!

shortened it to "D'oh!"[3]

It was first heard on a Tracey Ullman Show short entitled "Punching Bag", which first aired on November 27, 1988. When Bart and Lisa try to hide a punching bag with his face on it, and it knocks him out. Homer's reaction is "D'oh!" The next occasion it was heard was in the first episodes of The Simpsons, "Simpsons Roasting on an Open Fire", which first aired on December 17, 1989.

Variations

Jomer42
This section is for *VARIATIONS*, not recording every time Homer and/or someone else says it.

Variations of the catch phrase have appeared in numerous episodes of The Simpson.

  • In "Simpsons Roasting on an Open Fire" (1989), when being a mall Santa, after Homer bumps his head, he says "Ho-ho-d'oh!"
  • In "Burns' Heir" (1994), Mr. Burns hires actors to play the Simpsons in an attempt to convince Bart that they no longer love him. Homer's actor says "B'oh!" after dropping his sandwich, and Bart says that something seems different. Burns talks to the actors, and says "Homer doesn't say B'oh, he says..." then looks through a script and says, "He says D'oh!" Homer's actor tries again, and sounds more like, "Duh-oh!"
  • In "Bart of Darkness" (1994), Homer accidentally builds a large barn, when intending to build a pool. An Amish man comments, "'Tis a fine barn, but sure 'tis no pool, English." Homer responds, "D'oheth!"
  • In "Thirty Minutes Over Tokyo" (1999), on a family trip to Japan, Homer says something in Japanese along the lines of "shimatta-baka-ni", which was translated in subtitles as "D'oh!" Shimatta in Japanese is roughly equivalent to "damn it!", whereas Baka ni, by Japanese grammar, is more literally taken as an adverb—pointed out by the particle ni after a na adjective radical—meaning 'stupidly', with the root word baka being used traditionally to describe an idiotic or foolish person or thing. Japanese speakers normally use baka in relation to silly animals or inanimate things; it is considered extremely rude when used in reference to humans. In the actual Japanese dub, "D'oh" is not translated, but is written in hiragana as どっ! (do!).
  • In "It's a Mad, Mad, Mad, Mad Marge" (2000) the Buck-toothed boy is heard saying D'oh! after dropping the camera in class.
  • In The Simpsons Movie (2007), when the EPA seal Springfield under the dome, Homer cries out "D'oooooooooooooome!"
  • In At Long Last Leave (2012), when Mayor Quimby says that they have removed the family, the whole family shouts D'oh! which gets attention from everyone in the courtroom.
  • In Treehouse of Horror XXVI (2015), Homerzilla exclaims D'ojo after stepping into a dojo sign.

Episode names

When originally created, the word had no official spelling. Instead, it was written as "(annoyed grunt)". In recognition of this, several episodes feature the phrase "(annoyed grunt)" in the episode title where one would, for acoustic and aesthetic reasons, usually expect the term "d'oh". Such episodes include "I, (Annoyed Grunt)-Bot" (instead of "I, D'oh-bot", a play on I, Robot); "Simpsoncalifragilisticexpiala(Annoyed Grunt)cious" (a parody of the song Supercalifragilisticexpialidocious in Mary Poppins); "E-I-E-I-(Annoyed Grunt)" (a parody of Old MacDonald Had a Farm); and "G.I. (Annoyed Grunt)" (a parody of G.I. Joe). Even in closed captioning, "(annoyed grunt)" is displayed in place of "D'oh!" in early airings. During the episode "The Kid is All Right", Maggie plays with "Play-(annoyed grunt)", and makes Gerald, but smashes it.

Eight episodes so far have "d'oh" in their titles, all in later seasons: season 10's "D'oh-in' in the Wind", season 11's "Days of Wine and D'oh'ses", season 14's "C.E. D'oh", season 17's "We're on the Road to D'oh-where", season 19's "He Loves to Fly and He D'ohs", season 20's "Waverly Hills 9-0-2-1-D'oh" and season 23's "The Falcon and the D'ohman" and "The D'oh-cial Network.

Usage

Duffless 71

Bart saying "D'oh!"

DOH

The term "d'oh!" has been adopted by many Simpsons fans, and even by people that are not specifically fans. The term has become commonplace in modern speech and demonstrates the reach of the show's influence. "D'oh" has been added to the Webster's Millennium Dictionary of English, the Macmillan Dictionary for Advanced Learners, and the Oxford English Dictionary. It is defined as: "Expressing frustration at the realization that things have turned out badly or not as planned, or that one has just said or done something foolish. Also (usu. mildly derogatory) implying that another person has said or done something foolish (Duh)." The OED etymologizes the word as "popularized by The Simpsons" but lists usages as early as 1945. It is also now becoming a popular minced oath for many various curse words, especially damn.

Other languages

In the German-dubbed version, "d'oh!" is translated to Nein! ('No!'; it is pronounced like the number 'nine'.) In the Spanish-dubbed version, "d'oh!" is changed to ¡Ou! (pronounced like the letter 'O'). The pronunciation, along with the proper Homer-esque intonation, has entered the popular culture of many Spanish-speaking countries. However in Spain, it is pronounced as "Oi!". The closed captions for the program—though this may only occur in the US—spell "D'oh" as "D-ohh!". In Italy, the parts where Homer utters the word are left unedited, thus still bearing Castellaneta's voice.[citation needed]. In the French-dubbed version, in France, due to a pronunciation mistake, "d'oh!" became "t'oh!", but in Quebec, the Homer's Annoyed Grunt is still "D'oh!". In the Czech-dubbed version, "d'oh!" is usually changed to Ou! or Sakra! ('Damn it!').

Definition

An expression of grief or anger, derived from the realization of an idiotic act or mistake. 

External links

Sources

  1. "Simpsoncalifragilisticexpiala(Annoyed Grunt)cious"
  2. "What’s the story with . . . Homer’s D’oh!" The Herald (Glasgow) July 21, 2007
  3. Jeremy Simon Wisdom from The Simpsons' 'D'ohh' boy The Daily Northwestern 1994-02-11