Simpsons Wiki

Welcome to the Simpsons Wiki! If you want to help us in this wiki, sign up or sign in to get started. Otherwise, enjoy this wiki!

READ MORE

Simpsons Wiki
Advertisement
Simpsons Wiki

The Simpsons has been broadcast in the United States since 1987 on FOX. In other countries, the TV show also started to be broadcast few times later 1987, either in its original version or in a dubbed version.

In addition to these non-English versions, The Simpsons Movie has also been dubbed in languages for which there is no TV series dubbed version. This is a list over the voice cast of all the different languages.

By Language[]

Languages listed here are those broadcast by television channels of different countries

Arabic[]

See also: Al-Shamshoon

The show was first broadcast in the area in its original language with Arabic subtitles on networks like Showtime Arabia and Dubai's One TV, where it received a following in the area.

The show was finally given an Arabic translation by the Middle Eastern Broadcasting Center (MBC) in September 2005, under a title that transliterates as "Al-Shamshoon" (In Arabic, Ų§Ł„Ų“Ł…Ų“ŁˆŁ†) In addition to being dubbed in Arabic (with subtitles provided for shots including written English, such as the chalkboards), references to alcohol (Duff Beer & Moe's Tavern), pork (bacon & hot dogs), and numerous other themes have been deleted or significantly modified. For instance, Homer drinks soda-pop instead of beer and eats beef sausages as opposed to pork and all references to Moe's Tavern were cut.[1] The characters were also given typical Arabic names such as Omar, Mona and Abar for Homer, Marge and Bart respectively as part of the retooling, while voices were provided by leading actors including Egyptian film star Mohamed Heneidi as "Omar", and their hometown "Springfield" was called "Rabeea" (Arabic for Spring) and made it look like an American town with a major Arab population. Another major modification was that the Simpsons attended mosque instead of church to reflect an Islamic theme of the show. The series did not fare very well in the Middle East nations. Showrunner Al Jean even criticized the version, stating quote "they are not the Simpsons anymore". Due to poor ratings, MBC pulled Al-Shamshoon after airing only 34 of the 52 adapted episodes. All but five have surfaced on the internet as of 2023.[2]

A subtitled version is broadcasted on the Fox Series middle-east network, but is slightly edited.

Catalan[]

The show was aired in Catalan by La 2, which was the first station that aired it in the whole Spain. It went by the title of Els Simpson. It was an alternate track for the Catalan-speaking areas of Spain as opposed to the nationally distributed Spanish dub. However, less than a season was aired and it soon changed to the Spanish dub. No further episodes have been broadcasted in Catalan as only four seasons were dubbed.

The Simpsons Movie was also never dubbed to Catalan.

The Catalan voice actors are:

Character Voice actor
Homer Simpson Ramon Puig ā€ 
Marge Simpson Carmen Contreras ā€ 
Bart Simpson MonicĆ  PadrĆ³s
Lisa Simpson NĆŗria Mediavilla

Dutch[]

This show was broadcasted on RTL4 with a Dutch dub, but only the first four seasons were dubbed. Later, the TV show is currently broadcast by Comedy Central, undubbed with subtitles, which is usual for foreign language adult TV shows and movies in The Netherlands. "Sex, Pies and Idiot Scrapes" was also the only Simpsons episode to be dubbed in Flemish.

Accompanying the original movie version however, was a localized version in Dutch. Another version was recorded for Belgium, featuring Flemish actors. Names of the characters remain unchanged.

The Netherlands[]

The Dutch movie voice actors are:

Character Voice actors
Homer Simpson Reinder van der Naalt
Marge Simpson Ellen Egan
Bart Simpson Sampson Ejau
Lisa Simpson Brittany Elle
Otto Mann, Waylon Smithers

Fred Mejier-Lea

Belgium[]

The Flemish movie voice actors are:

Character Voice actors
Homer Simpson Chris Van den Durpel
Marge Simpson Tania Van der Sanden
Bart Simpson Vicky Florus
Lisa Simpson Mieke Laureys

French[]

The Simpsons has been dubbed into the French language twice, once in the Canadian province of Quebec and again in France. In both versions, the show is named Les Simpson, as last names are not pluralized in French. Matt Groening has stated that both Quebec and French versions of the series were the best translations of the show in another language in the world. The French audio on the Region 1 DVDs is the Quebec dub.

It is one of only a handful of American television shows that have wholly separate versions in Quebec and France, and a number of studies have been made comparing them. In France, most of the characters speak French with a Parisian accent. However, black characters like Carl, who has a standard African American accent in the original version, speaks with a North African accent while Apu is given a Portuguese accent, which is common to Portuguese shop keepers living in France. Groundskeeper Willie has a Central French rural accent and Kirk Van Houten is given a stereotypical Belgian accent due to his surname.[3]

In the Quebec version, those considered the town elite, such as Principal Skinner and Reverend Lovejoy, speak Parisian French, which would sound snobby to Quebecois viewers. The Simpson family and most of the townsfolk speak Quebec French with strong Joual accents. Also in the Quebec version, the ethnic minorities also have accents. Apu speaks a creole dialect while Carl has the accent of a Black immigrant from Haiti.[4]

Local idioms are occasionally adopted in place of direct translation. American cultural and political jokes are occasionally replaced with local references. For instance, a reference to Newt Gingrich in Quebec is generally replaced with one to Mike Harris. Most of the recurring characters keep their English names in each French version. Two exceptions are Sideshow Bob and Sideshow Mel, who are known as Tahiti Bob and Tahiti Mel in France, as the word sideshow has no direct translation. In Quebec, the title sideshow is kept as an Anglicism. Another exception is made for Simpsons family's dog, Santa's Little Helper, who is called "Le p'tit renne au nez rouge" (Little Red-Nosed Reindeer) in the Quebec version and "Petit Papa Noƫl" (Little Santa) in the French one.

The episodes are dubbed by a team of voice actors, similar to the one that does the original. The team does about two episodes per day. In general these voice actors also do the characters who were voiced by celebrities in the American version. In the French version, on occasion, official dubbers are brought in. For instance for the episode where Mulder and Scully from the X-Files appear the voice actors who do their voices on the French version of the X-Files guest starred.

The animation of the show is not changed, and what is in writing in English appears in English, subtitled in French, in the two French versions. One important exception is the Chalkboard gag at the beginning of each episode. The Quebec and France versions share these French language chalkboard scenes.

In July 2007, Matt Groening said in an interview on Late Night with Conan O'Brien that the actor (Phillippe Peythieu) who does the voice of France French Homer says "Toe!" instead of Homer's trademark "D'oh!". This comes from the actor misreading the line the first time he did Homer's voice and has been that way ever since.

Phillippe Peythieu, the France French voice of Homer, and VĆ©ronique Augereau, the France French voice of Marge, first met on the dubbing of the series and are now married, just like their animated counterparts. On April 8, 2007, Peythieu and Augereau hosted "in character" a special prime-time compilation of their favorite Simpsons episodes on French cable channel W9.[5]

Although the location and setting of the show are not changed in the Quebec dub (still takes place in the United States), many references to the characters watching American TV shows, movies, etc. are changed to references to QuƩbƩcois ones (the same is done in the Quebec dub of King of the Hill, done by the same company). For example, a reference to Homer watching CSI: Miami in the original was changed to Fortier, a similar QuƩbƩcois show. Although these changed references would be familiar to the French-Canadian viewer, in real life these would be awkward because almost all QuƩbƩcois media is unknown in the United States. In addition, most instances of the word "English" are changed to "French". Due to this, in one episode where Homer visits Canada, the roles of anglophones and francophones are completely reversed, resulting in a stereotypical English Canadian speaking French and a stereotypical French Canadian speaking English.

Most QuƩbƩcois who know about the France version are not too fond of it; the humor is completely different. The same goes with the QuƩbƩcois version, when heard by French people, though. TƩlƩtoon (originally the Canadian counterpart of Teletoon), which broadcasts the Quebec Simpsons dub, also once broadcasted France dubs of Futurama (also created by Matt Groening) and Family Guy (created by Seth MacFarlane), two shows similar to The Simpsons whose French dubs were also similar to The Simpsons' Parisian dub. Although The Simpsons has been on TƩlƩtoon long before the other two shows, Futurama is no longer shown on the network, while The Simpsons continues to be aired and recent seasons of Family Guy are broadcasted with French Canadian dubbing . Although this could have been done because there were no more French episodes of Futurama and Family Guy to air (reruns were repeatedly aired), it could as well have been because of a lack of popularity- TƩlƩtoon airs many other shows that only repeatedly show reruns.

The Standard French version of the show currently airs on W9 and 6ter in France, and on Tipik in Belgium. It used to air on France 3, Canal+, and M6 in France, and also on Club RTL (up to season 25), and Plug RTL (season 26) in Belgium.

Catchphrases[]

In the France version of the show, many catchphrases are also translated: Homer's "D'oh" becomes "T'oh", Bart's "Eat my shorts" becomes "Va te faire shampouiner" ("Go shampoo yourself", similar to "go to hell"). When Homer tries to throttle Bart, his phrase "Why you little!" becomes "espĆØce de sale petit...", literally "Kind of dirty lil'...!".

In the Quebec version of the show, "D'oh!" stays "D'oh!", Bart's "Eat my shorts" becomes "Mange de la crotte" (we could translate it by "Eat some shit" but in a censored way), Bart's "I didn't do it!" becomes "J'ai rien fait". When Homer strangles Bart, he says "Oh, Mon p'tit verrat!" (a Quebec expression) instead of "Why you little!".

France[]

The French voice actors are:

Character Voice actor
Homer Simpson, Abraham Simpson, Otto Mann Philippe Peythieu
Marge Simpson, Selma Bouvier, Patty Bouvier, Jacqueline Bouvier VĆ©ronique Augereau
Bart Simpson, Jimbo Jones (since season 7) Joƫlle Guigui (season 1-22), Nathalie BienaimƩ (since season 23)
Lisa Simpson, Milhouse Van Houten, Maggie Simpson AurƩlia Bruno
Apu Nahasapeemapetilon, Ned Flanders, Reverend Lovejoy, Waylon Smithers, Carl, Barney Gumble, Lou, Troy McClure, Rainier Wolfcastle, Comic Book Guy, Snake, Lionel Hutz, Superintendent Chalmers, Duffman, Herbert Powell (voice 1), Guibole, Roger Meyers (voice 4) Patrick Guillemin (seasons 1-9), Pierre Laurent (since season 10)
Moe Szyslak, Lenny, Willie, Cletus, Eddie, Arnie Pye, Louie, Database, Lance Murdock, Scratchy (voice 1), John Frink, Disco Stu, Murphy Gencives Sanglantes (voice 2), Roger Meyers (voice 3) Roland Timsit (seasons 1-4), Gilbert Levy (since season 5)
Charles Montgomery Burns, Krusty, Clancy Wiggum, Principal Skinner, Dr. Hibbert, Marvin Monroe, Kent Brockman, Joe Quimby, Tahiti Bob, Captain McCallister, Hans Taupeman, Gil, Jasper, Kirk Van Houten, Judge Roy Snyder, Larry, Kang, Nick Riviera, Dewey Largo, Fat Tony (voice 2), Scratchy (voice 2), Herbert Powell (voice 2), Roger Meyers (voice 2), Marge's father (voice 2). Michel Modo (seasons 1-19), GĆ©rard Rinaldi (seasons 19-22), Xavier Fagnon (since season 23)
Edna Krabappel (since season 7), Elizabeth Hoover, Sarah Wiggum, Maude Flanders, Agnes Skinner, Doris, Helen Lovejoy, Luann Van Houten, Manjula Nahasapeemapetilon, Bernice Hibbert, Mona Simpson, Itchy, Nelson, Jimbo Jones (seasons 2-6), Kearney, Dolph, Martin Prince, Wendell Borton, Lewis, Ɯter, Janey Powell, Sherri and Terri, Ralph Wiggum RĆ©gine Teyssot
Rod Flanders, Todd Flanders ChloƩ Berthier
  • The dialogue is adapted by Juliette Vigouroux and Alain Cassard until season 19, the dialogue was done by Regine Teyssot now.
  • Artistic direction by Christian Dura

There are two important changes in the French dub of the show. The first change being the departure of Patrick Guillemin at the end of Season 9, and now the French adapters and Michel Modo (who died on September 25th 2008) during season 19. The presence of Gerard Rinaldi is not ensured yet for the upcoming seasons.

Quebec[]

The Quebec voices are:

Character Voice actor
Homer Simpson Hubert Gagnon ā€  (seasons 1-27)

ThiƩry DubƩ (from season 28)

Abraham Simpson Jean-Louis Millette (seasons 1-8)

Hubert Gagnon ā€  (seasons 9-27)

BenoƮt Rousseau (from season 28)

Marge Simpson BĆ©atrice Picard
Bart Simpson Johanne LƩveillƩe
Lisa Simpson Lisette Dufour
Moe Szyslak BenoƮt Marleau
Herman
Maude Flanders Natalie Hamel-Roy
Elizabeth Hoover
Milhouse Van Houten Chantal Baril
Jimbo Jones Martin Watier
Professor Frink Gilbert Lachance
Nelson Muntz HĆ©lene Lasnier
Ralph Wiggum
Agnes Skinner
Selma Bouvier Johanne Garneau
Charles Montgomery Burns Edgar Fruitier
Waylon Smithers Alain Zouvi

(Formerly Jean-Louis Millette)

Apu Nahasapeemapetilon
Reverend Lovejoy Bernard Fortin
Clancy Wiggum
Ned Flanders
Groundskeeper Willie Pierre Auger
Lionel Hutz Mario Desmarais
Barney Gumble Yves Massicotte
Julius Hibbert
Krusty the Clown Marc LabrĆØche
Otto Mann

(Otto Bus in the Quebec version)

Troy McClure BenoƮt Rousseau
Snake Jailbird
Lenny Leonard
Eddie Benoit Rousseauu
Seymour Skinner Mario Desmarais
Edna Krabappel Louise RĆ©my
Mayor Quimby Mario Desmarais
Carl Carlson Joel LĆ©gende
Marvin Monroe
Martin Prince Natalie Hamel-Roy
Rod Flanders Gabrielle Dhavernas
Todd Flanders Danielle Mayer
Sideshow Bob Ronald France
Patty Bouvier Chantal Baril
Fat Tony Pierre Auger
Lou Martin Watier
  • It is adapted by Benoit Rousseau with the help of Johanne LĆ©veillĆ©e .

The speech of Homer, Lenny, Carl, and other lower-class characters in the Quebec version occasionally resembles joual, the working-class speech.

Hubert Gagnon, Homer's voice actor, left the show in October 2017 due to health issues. He later died in June 2020. He was replaced by ThiƩry DubƩ in season 28.

German[]

2F02 couch tv

German localization example of episode title in a couch gag

The Simpsons has been dubbed into the Standard German language and are broadcasted by ProSieben and ProSieben Maxx (Tuesdays only) in Germany, Austria and Switzerland (formerly on ZDF (Zweite Deutschen Fernsehen), which was in fact the show's original German broadcaster), ORF eins in Austria (formerly on ProSieben) and TV25 in Switzerland (formerly on TV24). The show is named Die Simpsons and the episodes appear uncut and dubbed, with written or sung English subtitled in German.

In 2020, "'Tis the 30th Season" was the first episode to be redubbed in Austrian German, followed by "Treehouse of Horror XXX" and "Thanksgiving of Horror".

The animation of the show is not changed, localization mostly appears as subtitles (though there have been examples of proper localization like in "Flanders' Ladder"). In the Chalkboard gag, Bart reads the phrase translated. The dub does have their own title screen, however (which says "Die Simpsons" in the yellow letters with a different sky background, and just before the camera zooms through the "P", it fades into the rest of the intro). Translated episode titles also appear on-screen (mostly in couch gags).

When Homer makes a mistakes, his catchphrase "D'oh!" is translated as "Nein!" (which is the German word for "no") rather than leaving it as the meaningless interjection that is his annoyed grunt. When he strangles Bart, his phrase "Why you little!" is translated to either "Na warte, du kleiner!" (meaning "Wait for it, you little!") or "Du mieser kleiner!" (meaning "You lousy little!").

Censorship[]

"Cape Feare" was the only Simpsons episode to be banned from German television until being lifted in 1999. The ban was due to the depiction of violence against a child and a character holding the ranking of ObergrupperfĆ¼hrer (and wearing a complete Schutzstaffel officer's uniform) [the announcer for Up Late with McBain]. Germany has strict laws prohibiting the use of Nazi references and symbols (due to its notorious usage in the Third Reich period between 1933 and 1945) unless it is for educational or historic reasons (i.e., if it is for a documentary). Displaying the swastika alone is enough to get someone put in prison for a year. Eventually, the episode finally aired dubbed on ProSieben on October 2, 1999.

Characters[]

Nearly all of the characters carry their American names; there are only just a few characters which are translated, especially animals. For example, Reverend Lovejoy is still Reverend Lovejoy. Lovejoy's name seems to be the single one ever (partially) translated into German for some episodes ("Reverend Gottlieb"). Gottlieb is a real German first name - albeit outdated - meaning "to love God". In the earlier episodes, Homer was called 'Humor', because the German translators didn't know how to spell it.

Translated characters:

In prior episodes solely translated as Tingeltangel Bob, afterwards taken over the original.
Reverend Gottlieb was only used a very few times, afterwards generally the original.
In the German version he's always a stereotypical Swiss, because they wouldn't make fun of themselves.

Literally translating to Comic Book Seller

The German voice actors are:

Character Voice actors
Homer Simpson: Norbert Gastell ā€  (season 1 - 26)

Christoph Jablonka (season 27 - *)

Marge Simpson: Elisabeth Volkmann ā€  (season 1 - "We're on the Road to D'oh-where")
Anke Engelke ("My Fair Laddy" - *)

Angelika Bender (some scenes in "Treehouse of Horror XVI" and "The Last of the Red Hat Mamas")

Bart Simpson: Sandra Schwittau
Lisa Simpson: Sabine BohlmannBeate Pfeiffer (one scene in "Summer of 4 Ft. 2")
Abe Simpson: Walter Reichelt ā€  (season 1 - 8)
Ulrich Bernsdorff ā€  (season 9)
Horst Raspe ā€  (season 10 - 15)
Michael RĆ¼th (season 16 - 24)

Hans-Rainer MĆ¼ller (season 25 - *)

Patty Bouvier Gudrun Vaupel (season 1)
Elisabeth Volkmann ā€  (season 2 - GABF17)
Angelika Bender (HABF08 - *)
Selma Bouvier: Ursula Mellin (season 1)
Elisabeth Volkmann ā€  (season 2 - GABF17)
Angelika Bender (HABF10 - *)
Ned Flanders: Ulrich Frank
Mr. Burns: Reinhard Brock ā€  (season 1 - 24)

Kai Taschner (season 24 - *)

Krusty: Hans-Rainer MĆ¼ller
Seymour Skinner: Fred Klaus ā€  (season 1 - 13)
Klaus Guth (season 14 - 31)

Jo Vossenkuhl (season 32 - *)

Edna Krabappel: Gudrun Vaupel (season 1 - 4)
Inge Solbrig (season 5 - *)
Kent Brockman: Werner Abrolat ā€  ("Krusty Gets Busted"/"Der Clown mit der Biedermaske")

Donald Arthur ā€  (season 2 - 27 e11)

William Cohn ā€  (season 27 e12 ā€“ 33)

Thomas Albus (season 34 - *)

Link with photos and sound samples:

The Austrian voice actors are:

Character Voice actor
Homer Simpson: Robert Palfrader
Marge Simpson: Chris Lohner
Bart Simpson: Paul Pizzera
Lisa Simpson: Yasmo real name unknown

Portuguese[]

Brazilian version[]

In Brazil, the show is known as Os Simpsons, and currently airs only on Fox Channel (formerly on SBT, Rede Globo, and Rede Bandeirantes).

The Brazilian voice actors are:

Characters Voice actors
Homer Simpson Waldyr Sant'anna ā€  (Season 1-8 and 15-18)

Pedro de Saint Germain ā€  (S5EP1, singing)

Julio CĆ©sar Barreiros ā€  (Season 8-14)

Carlos Alberto Vasconcellos (Season 18-)


Marge Simpson Selma Lopes (season 1-8 and 13-, excluding seasons 24 and 26)

Mariangela CantĆŗ (season 8-9, 24 and 26)

Nelly Amaral ā€  (season 9-13)

Myriam Thereza ("Elementary School Musical")

Bart Simpson Peterson Adriano (season 1-8)

Rodrigo Antas (season 8-)

Lisa Simpson Nair Amorim (season 1-8)

Priscila Amorim (season 1-13)

FlƔvia Saddy (season 14-)

Marge has had her voice actresses varied: Mariangela CantĆŗ provided her in the eighth and ninth seasons and again in season 24 and for the third time in season 26. Selma Lopes has been the current voice actress since season 13, having previously voiced her in seasons 1-8. In "Elementary School Musical", Marge was voiced by Myriam Thereza.


More details: http://dublanet.com.br/forum1/showthread.php?12542-Os-Simpsons-(The-Simpsons)


Portugal[]

In Portugal, the series is known as "Os Simpson". The series itself is not dubbed, only subtitled (just like every non-children TV show in Portugal), and currently airs on RTP. The Simpsons Movie, however, did receive a dubbed version, in which JosƩ Jorge Duarte, ClƔudia Cadima, Carla de SƔ, and Manuela Couto provide the voices of Homer, Marge, Bart, and Lisa, respectively.

Spanish[]

The Simpsons is also being dubbed into the Spanish language twice, once in Latin America and again in Spain. In both versions, the show is named Los Simpson, as last names are not pluralized in Spanish.

Between the two versions, there are many differences. In Latin America, Homer is translated as Homero, but in Spain, it isn't translated. Other translations in Latin America but not in Spain are: Barney Gumble as Barney GĆ³mez, Clancy Wiggum as Jefe Gorgory, Ralph Wiggum as Ralph/Rafa Gorgory, Reverend Lovejoy as Reverendo AlegrĆ­a, Sideshow Bob as Bob PatiƱo and Mayor "Diamond" Joe Quimby as Alcalde Diamante. Itchy and Scratchy are translated in the two versions: Tommy y Daly (roughly "Takey" and "Givey") for Latin America, and Rasca y Pica ("It itches" and "it scratches") for Spain. Some translations in Spain are Actor Secundario Bob and Actor Secundario Mel (for Sideshow Bob and Mel); PequeƱo Ayudante de Santa (Claus) (Santa's Little Helper); El Badulaque (Kwik-E-Mart)

The animation of the show is not changed, and what is written in English appears in English in the Spanish versions. In .the Chalkboard gag, we hear Bart reading the phrase translated. After the introduction, in the Latin American version, we hear the name of the episode, while in the Spanish version, it appears subtitled when the episode starts. The region 1 DVDs (beginning with season 3) include the Latin American audio.

Latin American Version[]

The Latin American Version is dubbed in Mexico by Audiomaster 3000 (seasons 1-14) and New Art Dub (season 15, onwards). The DVD commentary for Season 3's like Father, Like Clown states that writer Wallace Wolodarsky went to several countries, including Mexico and Germany, to cast the foreign versions. The most memorable cast dubbed from seasons 1 through 9 and was:

  • Homer: Humberto VĆ©lez (seasons 1-15, 32-onwards)/ VĆ­ctor Manuel Espinoza (seasons 16-31)
  • Marge: Nancy MacKenzie ā€  (seasons 1-15)/ Marina Huerta (seasons 16-31)/ Claudia Motta (season 32-onwards)
  • Bart: Marina Huerta (seasons 1-9, 16-31)/ Claudia Motta (seasons 9-15, 32-onwards), (singing voice, season 30, episode 8)
  • Lisa: Patricia Acevedo (seasons 1-15, 32-onwards)/ Nallely SolĆ­s (seasons 16-31)
  • Mr. Burns: Gabriel ChĆ”vez (seasons 1-15, 32-onwards)/ Miguel Angel Botello (seasons 16-31)
  • Abraham Simpson: Carlos Petrel ā€  (season 1-13)/ Arturo Mercado (a couple of episodes)/ Humberto VĆ©lez (a couple of episodes)/ SebastiĆ”n Llapur (seasons 15-25, 32-onwards)
  • Seymour Skinner: JosĆ© Luis CastaƱeda (season 1-3)/ AgustĆ­n Sauret (season 4)/ Gabriel Pingarron (seasons 5-15)/ Gerardo VĆ”zquez (season 16)
  • Ned Flanders: AgustĆ­n Sauret ā€  (seasons 1-15)/ Oscar GĆ³mez (season 16, onwards)
  • Rod Flanders: Laura Bustamante
  • Todd Flanders: Tony Assael (seasons 1-8), Wendy GonzĆ”lez Salinas (season 9, onwards)
  • Waylon Smithers: Octavio Rojas (seasons 1-14, 32-onwards)/ Eduardo Fonseca (seasons 15-31)
  • Patty: Nelly Horseman (season 1-15)/ Erika Mireles ā€  (seasons 16-28)
  • Selma: Nelly Salvar (seasons 1-15)/ Erika Mireles ā€  (seasons 16-28)
  • Edna Krabappel: Loretta Santini (seasons 1-15)/ Gabriela GĆ³mez (season 16, onwards)
  • Nelson: Sergio Bonilla (seasons 1-15, 32-onwards)/ Eduardo Garza (a couple of episodes)/ Edson Matus (seasons 16-17, 25-31)/ Hugo NĆŗƱez (seasons 17-25)
  • Moe: Jorge Ornelas (season 5-onwards)

During Season 9, Huerta quit playing Bart for not being well paid by the company, and was replaced by Claudia Motta. Before Season 16, the main cast had a legal issue with Grabaciones y Doblajes (now known as New Art Dub), because it wanted the actors to be in the National Actors Association of Mexico, and they were not in that association, so as a result, the whole cast was fired. Beginning with Season 16, they were replaced by new actors (in fact, they "copied" the old actors' character voices so the change is not so drastic for the viewers), Huerta returned to do Bart's voice and replaced Nancy MacKenzie to make Marge's voice. However, since season 32, Claudia Motta return to dub the Bart's voice and also the Marge's voice due to Nancy MacKenzie was never called to dub the character.

Spanish (Spain) version[]

The Castilian Spanish version is dubbed by Abaira (Season 1-17), Soundub (Season 18-23) and SDI Media Iberia SL (Season 24 onwards).

The principal cast is the following:[6]

  • Homer Simpson: Carlos Revilla ā€  (Seasons 1-11)/Carlos Ysbert (Season 12 onwards)
  • Marge Simpson and her sisters and mother: Amparo Soto (replaced at 4th season by BegoƱa Hernando due to voice problems with her character; in the 6th season Hernando was replaced by Margarita de Francia due to the same problem); Gisela (singing in s33ep01)
  • Lisa Simpson: Isacha MengĆ­bar
  • Bart Simpson: Sara Vivas
  • Seymour Skinner: Antonio Medina (Season 1-2); JosĆ© Padilla (Season 3 onwards)
  • Abe Simpson: Angel Egido (Season 1-10. Retired); Julio SanchidriĆ”n (Season 11-25. Died); Fernando de Luis (since Season 25); Carlos Kaniowski (LEGO Dimensions)
  • Apu Nahasapeemapetilon: Luis Reina (season 1-5); Javier GarcĆ­a (Since Season 6)
  • Waylon Smithers: Angel Egido (Season 1-10 and S11eps06 and 09); Francisco Javier Garcia (S11ep02 and since Season 12); Juan Antonio Arroyo (S11ep12)
  • Ned Flanders: Carlos del Pino; Rafael Alonso Sr. (Seasons 1 to 3)
  • Rod Flanders: Ana Ɓngeles GarcĆ­a (Season 3); Laura Palacios (Season 5-14); Chelo Vivares (Season 14 onwards)
  • Moe Szyslak: Juan Perucho
  • Cecil Terwillinger: JosĆ© Padilla (Season 8); Juan Amador Pulido (Season 19)
  • Sideshow Bob: Antonio Esquivias; Juan FernĆ”ndez (Season 5); FernĆ”ndo HernĆ”ndez (The Simpsons Game)
  • Sideshow Mel: Juan Perucho (Season 3); Carlos del Pino (S3ep21); Ɓngel Egido (Season 4); Antonio Esquivias (season 6 onwards); Antonio Villar (s7ep21); JosĆ© Escobosa (The Simpsons Game)
  • Krusty the Klown: Rafael Alonso Sr. (Season 1-2 and S3ep07); Abraham Aguilar (Season 3 onwards)
  • Lenny: Rafael Alonso Sr. (Season 2 and 3); Juan Antonio Arroyo (S2ep10 and 14); Abraham Aguilar (season 5; season 8 onwards); Francisco Javier GarcĆ­a (half of season 6; season 7)
  • Bender: Abraham Aguilar
  • John Frink: Julio SanchidriĆ”n (season 2); Abraham Aguilar (season 3); Juan Antonio Arroyo (S3ep05);Rafael Alonso Sr. (S3ep14); Luis Reina (Season 4 and 5); Luis MarĆ­n (Season 6); Chema Lara (S7ep06); JosĆ© Padilla (S7ep21 and 23); Antonio Villar (season 8-11), and Francisco Javier GarcĆ­a Saenz (Season 12 onwards)
  • Mr. Burns: Pedro Sempson (Seasons 1-11; retired); Javier Franquelo (Seasons 12-34; retired); Vicente Gil (Season 35)
  • Edna Krabbappel and Doris: Celia Ballester
  • Milhouse: Celia Ballester (S1ep01); Eva DĆ­ez (S1ep02 - season 13); Chelo Molina (season 13 onwards); Ana Valeiras (season 30 episodes 14 to 23; due to COVID)
  • Ralph Wiggum; Todd Flanders: Chelo VĆ­vares
  • Nelson Muntz: Mar SĆ”nchez Gatell (S1); Laura Palacios (S2-5; S7ep22, 23 and 25; S8-S11); Celia Ballester (S6, S7, S11ep04, 08 and 13); Rafael Alonso Naranjo Jr. (S11ep17-21); Chelo Vivares (S12 onwards)
  • Otto Mann: Claudio Serrano (S1-10, S11ep21, S24 onwards); Juan Antonio Arroyo (S7ep21, S11ep02, 06 and 11); Julio SanchidriĆ”n (S12-23; Movie; Simpsons Game and The Simpsons Hit and Run)
  • Jimbo Jones: Laura Palacios (S4), Eva DĆ­ez (S5), Raquel MartĆ­n (S6ep5); Alejandro "Ɓlex" SaudinĆ³s (since S6, with a few exceptions); Celia Ballester (S7ep12); Rafael Alonso Naranjo Jr. (S11ep13)
  • Barney Gumble: Luis MarĆ­n (until season 24); Miguel ZĆŗƱiga (Season 24 to Season 28, including the Family Guy crossover); Juan Carlos Lozano (season 29 onwards); Carlos Viziello (songs Season 8)
  • Carl Carlson: Juan Antonio Arroyo (Season 5 onwards) [In the previous seasons he had a cuban accent for unexplained reasons].
  • Kirk Van Houten: Luis Reina (season 3); Carlos del Pino (season 4); Abraham Aguilar (season 5); Javier Franquelo (s7ep02); Chema Lara (s7ep04 and 6); Antonio Villar (s7ep19 and season 10 onwards); IƱigo BarandiarĆ”n (season 8 and 9); Tony Menguiano (singing. S33ep01)
  • Capitain McCallister: Juan Perucho (S4ep10); David GarcĆ­a VĆ”zquez
  • Agnes Skinner: Laura Palacios (season 1); Chelo Vivares (season 5); Pilar Puchol (Season 6-10); Celia Ballester (s7ep21); Pilar Gentil (season 11); Ana MĀŖ SimĆ³n (season 12 onwards); MĀŖ Luisa Rubio (season 14)
  • Maya: Mar Bordallo (first appearence); Nikki GarcĆ­a (season 33)
  • Sasha: Ana Richart; Celia Vergara (songs)

Many fans of the series and the rest of the Spanish cast were very sad after the death of Carlos Revilla due to his excellent work, and Antena 3 had to find a substitute for Revilla's voice (as opposed to Dan Castellaneta's).[7]

Carlos Revilla also dubbed the appearance of KITT in The Wizard of Evergreen Terrace, like he did in Knight Rider. He died on September 27th 2000 and was replaced by Carlos Ysbert. There are other characters that conserve their frequent voice in Spain: like Mulder and Scully from the X-Files (Lorenzo Beteta and Laura Palacios), or Sideshow Bob and his brother Cecil. They are dubbed by the same actors who dub Kelsey Grammer and David Hyde Pierce in Frasier (Antonio Esquivias and JosƩ Padilla)

Moe and Chief Wiggum are dubbed by Juan Perucho, who is also the voice of Peter Griffin in Family Guy (Padre de familia).

The Spanish version of the Simpsons also distinguishes itself by using more literal translations of what the characters are saying. The Spanish translation would most likely seem very salacious to a Latin American audience, and vice versa.

Another large difference between the two versions is that in the Spanish version, the guest stars are mostly of the time voiced by that actor's particular Spanish voice counterpart. Some songs are not translated , while others are (i.e. "See My Vest " or "Who Needs the Kwik-E-Mart?"). (All the songs from "All Singing, All Dancing" are dubbed even the ones that weren't dub for the episode itself, such as "We Do"). All of the songs from "The Star of the Backstage" and the short "Plusversary" and "Welcome to the Club" were dubbed.

In 2000, the Spaniard version was awarded the Best Simpsons Dub in Europe by FOX.[8]

Los Simpson currently airs on Neox, and it used to air on Canal+ and TelevisiĆ³n EspaƱola. It was on Antena 3 from 1994 until 2018[9]. The new episodes since 2021 premiere on Disney +

DUBBING DIRECTION: Carlos Revilla (s1-11); Ana MĀŖ SimĆ³n (season 12-23); Carlos Ysbert (season 24 onwards) TRANSLATION: MarĆ­a JosĆ© Aguirre de Carcer SONGS: Carlos Viziello (first seasons); Juan Enrique Palacios (season 33); Miguel Antelo (Welcome to the Club),

Latvian[]

This show is known as Simpsoni in Latvia. This version is a voiceover. It aired on TV3 and TV6 Latvia. The Simpsons Movie is also properly dubbed in Latvian.

Lithuanian[]

The Lithuanian version of the Simpsons is known as Simpsonai. This version is a voice-over. It currently airs on TV6, and used to air on TV3 Lithuania. The Simpsons Movie is also dubbed.

The voice actors in the movie:

Character Voice actor in the Movie
Homer Simpson Džiugas Siaurusaitis
Marge Simpson Larisa Kalpokaitė
Bart Simpson Severija JanuÅ”auskaitė
Lisa Simpson Jurga Kalvaitytė

Translated character names:

By country[]

Countries listed here are those broadcasting the original version or those whose dubbed version is broadcast in only one country


Albania[]

The Simpsons, known in Albanian as Simpsonƫt, airs in English with Albanian subtitles. The Simpsons Movie was also never dubbed in Albanian.

China[]

In 2006, The Simpsons, along with other shows such as Pokemon and Mickey Mouse cartoons, were banned from being aired during primetime (5:00 to 8:00 PM) in China. This was done so that Chinese cartoons, which were having a hard time competing with foreign cartoons, would gain more viewers. The government had previously tried several things, such as ordering that networks cut down on the number of foreign animated series being aired in 2000 and in 2004, passed a rule that would ensure that 60 percent of cartoon content came from Chinese studios.[10] The move was heavily criticized by Chinese media.[11]

The show is known as č¾›ę™®ę£®äø€å®¶ (XÄ«npĒ”sēn yÄ«jiā), and currently airs on Xing Kong in the region of Hong Kong.

Bulgaria[]

In mid September 2005, Bulgarian-dubbed versions of the first four seasons of The Simpsons started airing on the Bulgarian branch of the cable television FOX Life. The show is named Š”ŠµŠ¼ŠµŠ¹ŃŃ‚Š²Š¾ Š”ŠøŠ¼ŠæсъŠ½ (literally "Simpson Family"). There were rarely any mistranslations in the scripts, only the untranslatable word puns were changed to such in Bulgarian, albeit not nearly as creative as the originals. The dubbing, much like everything else dubbed for Bulgarian television, was crude and the original voices could be heard in the background.

In mid 2006, dubbed versions of seasons 5 through 7 started running on the Bulgarian FOX Life after numerous reruns of the previous seasons. The dub quality was a little lower than the one of the first four seasons and almost the entire voice cast had been replaced. Minor mistranslations occurred from time to time, but they were not anything significant.

In early May 2007, dubbed versions of the 8th and 9th season started airing on the Bulgarian FOX Life with the same voice cast as in the previous three seasons. The quality of the dub had, however, greatly declined. The voice direction had become very poor and all the lines were read in pretty much the same fashion; the secondary characters' voices were very inconsistent; the scripts were poorly translated and most of the spoken humor was lost (not only the untranslatable word puns).

In late September 2007, a dubbed version of the 10th season started running on the Bulgarian FOX Life. The dub quality was as worse as the previous two seasons.

After all re-airings on FOX Life on October 12th 2012 FOX launched and all seasons were professionally dubbed by Doly Media Studio. It still airs on weekends at 4 pm.

Chile[]

In Chile, The Simpsons is in Spanish, and is broadcasted on Canal 13's children's block, CuBox.

Colombia[]

In Colombia, The Simpsons was in Spanish, and used to be broadcasted on Canal Uno, Caracol TelevisiĆ³n, and Producciones CinevisiĆ³n.

Costa Rica[]

In Costa Rica, The Simpsons is in Spanish, and is broadcasted on Repretel.

Czechia and Slovakia[]

The Simpsons has been dubbed into the Czech language and the show is named Simpsonovi (or Simpsonovci in Slovakia). Directed by Zdeněk Å těpĆ”n. The movie is named Simpsonovi ve filmu, meaning "The Simpsons in the movie". Female characters' surnames get "ovĆ”" added at the end because of Czech adjectives' grammatical rules.

The show is also broadcasted in Slovakia in Czech language as opposed to Slovak language, because of the similarity/interchangeability of both languages. The movie also isn't available in Slovak, because people in Slovakia are used to the Czech dub of the show.

Simpsonovi is currently broadcasted on Prima Cool (formerly on ČT1 and ČT2).y

Bart sounds more like an adult, and Marge sounds like a male person in this dub.

The Czech voice actors are:

Character Voice actors
Homer Simpson Vlastimil Bedrna (from 1st season) - left after suffering brain stroke, died in 2018 ā€ ; Vlastimil Zavřel (from 13th season)
Marge Simpson JiÅ™Ć­ LĆ”bus
Bart Simpson Martin Dejdar
Lisa Simpson Helena Å tĆ”chovĆ” - From season one, died in 2017. ā€  Ivana KorolovĆ” - From season 28
Maggie Simpson Helena Å tĆ”chovĆ” ā€  / JiÅ™Ć­ LĆ”bus
Abraham Simpson Dalimil Klapka ā€  (from 1st season); JiÅ™Ć­ Knot (from 33rd season)
Patty Bouvier Zdeněk Å těpĆ”n
Selma Bouvier Jaroslava KretschmerovĆ”
Jacqueline Bouvier JiÅ™Ć­ LĆ”bus
Other
Ned Flanders JiÅ™Ć­ Havel (from 1st season); Ondřej BrzobohatĆ½ (from 34th season)
Milhouse Van Houten Pavel Tesař
Apu Nahasapeemapetilon Vƭtězslav Bouchner
Manjula Nahasapeemapetilon KlĆ”ra SedlĆ”ÄkovĆ”
Clancy Wiggum Bohdan TÅÆma
Julius Hibbert Bohuslav Kalva
Reverend Timothy Lovejoy Roman Mihina
Charles Montgomery Burns Bedřich Å etena ā€ , Jan VlasĆ”k
Waylon Smithers Mojmƭr Maděrič
Lenny Leonard Josef Carda
Carl Carlson Jaroslav HorƔk
Seymour Skinner Dalimil Klapka ā€  (from 1st season); Petr Stach (from 32nd season)
Superintendent Chalmers Miroslav Moravec
Edna Krabappel Blanka ZdichyncovĆ”
Groundskeeper Willie Zdeněk Hess
Otto Mann Martin JanouÅ”
Dr. J. Loren Pryor Stanislav FiŔer
Joe Quimby Jan HanžlĆ­k
Sideshow Bob JaromĆ­r Meduna
Fat Tony Zdeněk Hess
Comic Book Guy Stanislav LehkĆ½
Herman Petr PospĆ­chal
Professor Frink Pavel Tesař
Hans Moleman Zdeněk Å těpĆ”n
Krusty the Clown JiÅ™Ć­ Bruder
Poochie Vlastimil Bedrna
Kent Brockman VladimĆ­r FiÅ”er ā€ 
Troy McClure Miroslav TĆ”borskĆ½
Lurleen Lumpkin Veronika ŽilkovĆ”
Moe Szyslak Jan VondrĆ”Äek
Barney Gumble Miroslav Saic
Dr. Marvin Monroe Antonƭn Molčƭk
Gil Gunderson JiÅ™Ć­ PlachĆ½ ml.
Ms. Botz/Lucille Botzcowski Simona StaÅ”ovĆ”
George H. W. Bush Jan Skopeček
Barbara Bush Marie MareÅ”ovĆ”
Alec Baldwin Martin Preiss
Tom Hanks AleÅ” ProchĆ”zka
Ultrahouse 3000's Pierce Brosnan Vladislav BeneÅ”
And other
Pavel Soukup
Josef Pejchal
Ludmila MolĆ­novĆ”
JiÅ™Ć­ Schwarz
TomĆ”Å” BorÅÆvka
AleÅ” ProchĆ”zka
VladimĆ­r FiÅ”er
Milan Slepička

Translated character names:

  • Santa's Little Helper: Spasitel ("Messiah"), because in Czechia, Jesus gifts presents to children
  • Snowball: Snowhite or Sněhulka in some episodes, the unusual Czech word has similar meaning as snowflake.
  • Sideshow Bob: LevĆ”k Bob; word "levĆ”k" means left-handed person and also has certain negative significance
  • Moe: Vočko Szyslak (literally "Eye Szyslak")
  • Julius Hibbert: Dr. Julius Dlaha
  • Bleeding Gums Murphy: Murphy KrvavĆ” DĆ”seň
  • Comic Book Guy: KomiksĆ”k
  • Krusty the Clown: Klaun Å Ć”Å”a, later Å Ć”Å”a Krusty

Finland[]

In Finland, the actual series is subtitled, but The Simpsons Movie was released both dubbed and subtitled. The show is named Simpsonit, and currently airs on Sub (formerly on MTV3).

The Finnish voice actors of The Simpsons Movie are:

  • Homer: Markku Toikka
  • Marge: Eija Vilpas
  • Bart: Rinna Paatso
  • Lisa: Kiti Kokkonen

Translated character names:

Hungary[]

The Simpsons has been dubbed into the Hungarian language and the show is named A Simpson csalĆ”d. JĆ³zsef SzĆ©khelyi's portrayal of Homer Simpson was so famously iconic in Hungary, that there had been an outrage after he was replaced for only one episode in Homer Simpson, This Is Your Wife due to scheduling conflicts. After the passing of SzĆ©khelyi the series was put on a hiatus during Season 29, the last episode featuring SzĆ©khelyi's voice being Fears of a Clown. In October, 2018 - after a half-year hiatus - it was announced that the series would continue with JĆ”nos HĆ”da replacing SzĆ©khelyi as Homer, and TamĆ”s Markovics replacing BalĆ”zs Simonyi as the voice of Bart. Simonyi decided to leave because of SzĆ©khelyi's recent decease.

Like in the Czech dub, Bart has an adult voice in this dub.

The Hungarian voice actors are:

Character Voice actors
Homer Simpson: JĆ³zsef SzĆ©khelyi ā€  (Season 1-29)
JƔnos HƔda (Season 29-present)
Marge Simpson: Zsuzsa PƔlos
Bart Simpson: BalƔzs Simonyi (Season 1-29)
TamƔs Markovics (Season 29-present)
Lisa Simpson: Titanilla BogdƔnyi

Translated character names:

Italy[]

The Simpsons has been dubbed in Italian since the very beginning of the broadcasting by Italia 1, as subtitled shows are not common in Italy. The show is named I Simpson, as last names are not pluralized in Italian. The animation of the show is changed, however; whenever something written in English appears on screen, the Italian version superimposes the translated phrase. For example, in the Chalkboard gag, Bart reads the phrase translated but the blackboard itself still shows the English words.

Characters[]

Main characters carry their American names; many of the side characters, however, have their names translated:

  • Santa's Little Helper: Piccolo aiutante di Babbo Natale
  • Snowball: Palla di neve
  • Moe Szyslak: Boe Szyslak (his tavern's sign Moe has always superimposed Boe or edited as in later airings) or Boh Szyslak in latter seasons.
  • Fat Tony: Tony Ciccione
  • Clancy Wiggum: Clancy Winchester (in just one episode, "Homer Alone", his last name is left Wiggum)
  • Edna Krabappel: Edna Caprapall
  • "Bleeding gums" Murphy: "Gengive sanguinanti" Murphy
  • Itchy and Scratchy: Grattachecca e Fichetto (in one episode they are translated as Grattino e Pruritino)
  • Hans Moleman: Hans Uomo Talpa
  • Otto Mann: Otto Disc
  • Principal Skinner: Direttore Skinner
  • Groundskeeper Willie: Giardiniere Willie (Gardener Willie)
  • Lunchlady Dora: Cuoca Doris (she retains her former name even though she had her name changed in the original version)
  • Sideshow Bob (Mel): Telespalla Bob (Mel)
  • Jimbo, Kearney, Dolph: Secco, Patata, Spada (literal translations: Slim, Potato, Sword), In later episodes these became their in-dub nicknames.
  • Constance Harm: Grazia Negata (literal translation: "Pardon Denied". Grazia is also the Italian equivalent of female given name "Grace".)
  • Comic Book Guy: Uomo Fumetti (literal translation, "Comic Book Man")

Many characters are dubbed with strong local accents: Wiggum, Lou, Luigi Risotto, Nick Riviera and Marvin Monroe talk like men from Naples, Constance Harm speaks with an Turin accent (when she was voiced by guest star Luciana Litizzetto), Eddie talks like someone from Bari, Carl talks with a Venice accent, Reverend Lovejoy is a Calabrian, Lurleen Lumpkin speaks with an accent from Ciociaria (Southern Lazio, usually associated with people from the countryside), Snake Jailbird and Lionel Hutz speak with a Roman accent (although in one episode. ), the Leprechaun speaks with an Emilian accent, Otto Mann talks with a Milanese accent, Fat Tony is obviously a Sicilian, and Willie is a Sardinian.

The Italian voices:

Character Voice actors
Homer Simpson: Tonino Accolla (s.1-23) ā€ ; Massimo Lopez (s.24+)
Marge Simpson: LiĆ¹ Bosisio (s.1-22); Sonia Scotti (s.23+)
Bart Simpson: Ilaria Stagni (s.1-22); Gaia Bolognesi (s.23+)
Lisa Simpson: Monica Ward
Abe Simpson: Mario Milita (s.1-22); Mino Caprio (s.23+)
Patty Bouvier LiĆ¹ Bosisio (s.1-21); Antonella Alessandro (s.22+)
Selma Bouvier: LiĆ¹ Bosisio (s.1-21); Antonella Alessandro (s.22+)
Ned Flanders: Teo Bellia (s.1-2); Pino Insegno (s.3); Francesco Prando (s.4+)
Mr. Burns: Sandro Iovino
Krusty: Fabrizio Mazzotta

Catchphrases[]

Many catchphrases are also translated: while Homer's "D'oh" remains the same in Italian, Bart's "Ay caramba" becomes "E che cacchio" (meaning "What the hell", where "cacchio" is actually an euphemism for "penis") and "Eat my shorts" becomes "Ciucciati il calzino" (lit. "Suck your sock").

When Homer tries to throttle Bart, his phrase "Why you little!" becomes "Brutto bacarospo!" (literally: You ugly toadroach!), sometimes followed by "Io ti strozzo..." (I am going to choke you). "Brutto" means "ugly", while "bacarospo" (literally: Toadroach) is a non-existent word, a portmanteau of "bacarozzo", which is a Romanesco word for "scarafaggio" (Eng: "cockroach") and Italian "rospo" which means "toad" and Homer's "Woohoo!" becomes "Mitico!". Homer's laugh is translated as "Deh-hee-hee-ho"

Japan[]

In Japan, The Simpsons has been dubbed into Japanese and were first broadcasted by WOWOW since September 19, 1992 until 2002 (seasons 1-12), and later on the Fox Channel (season 13-14) until 2007. The show is broadcast on Fox Sports and Entertainment in English with Japanese subtitles from 2008 (season 15-) onwards. In 2022, the Japanese dub was brought back for Disney+, with a different main voice cast, due to it now being done at Glovision Inc. However, dubbing stopped after Season 17.

Main characters[]

Character Voice actor
Homer Simpson Tōru Ōhira ā€  (Season 1-14)
Jin Urayama (Season 15-present)
George Tokoro (film)
Marge Simpson Miyuki Ichijō ā€  (Season 1-14)
Mariko Munakata (Season 15-present)
Akiko Wada (film)
Bart Simpson Junko Hori (Season 1-14)
Yuka Takakura (Season 15-present)
Atsushi Tamura (film)
Lisa Simpson Chie Kōjiro (Season 1-14)
Chihiro Uno (Season 15-present)
Becky (film)

Recurring characters[]

Character Voice actor
Abraham Simpson Junpei Takiguchi ā€ 
Ned Flanders Minoru Inaba
Moe Szyslak
Maude Flanders Sayuri Yamauchi ā€ 
Itchy
Milhouse Van Houten Nobuo Tobita
Jimbo Jones
Professor Frink
Nelson Muntz Masahiro Anzai (Season 1-6)
Toshiharu Sakurai (Season 7-17)
Otto Mann
Snake Jailbird
Rod Flanders Mari Mashiba
Ralph Wiggum
Manjula Nahasapeemapetilon
Chuck
Lunchlady Doris
Charles Montgomery Burns Kōichi Kitamura ā€ 
Waylon Smithers Kōsuke Meguro
Reverend Lovejoy
Groundskeeper Willie
Clancy Wiggum Daiki Nakamura
Lionel Hutz Hiroya Ishimaru
Barney Gumble Masashi Hirose
Apu Nahasapeemapetilon
Krusty the Clown Bin Shimada
Troy McClure
Seymour Skinner Shin Aomori
Julius Hibbert
Edna Krabappel Keiko Tomoe
Mayor Quimby Shinpachi Tsuji
Carl Carlson
Herman
Brent
Lenny Tetsuya Asado ā€ 
Kent Brockman Hiroshi Ito
Kirk Van Houten
Marvin Monroe Kōsei Tomita
Martin Prince Shinobu Adachi
Todd Flanders
Sideshow Bob Akira Murayama
Della Hiromi Ishikawa
Patty Bouvier Reiko Suzuki
Agnes Skinner
Fat Tony Eizō Tsuda
Lou Eiji Itō
Donny
Larson
Miss Wiggum Mizuki Ōtsuka
Herman Shigeru Chiba

Guest stars[]

Character Voice actor
George H. W. Bush Tamio Ōki ā€ 
Ringo Starr Akio Ōtsuka
Alec Baldwin Kenyū Horiuchi
Kim Basinger Rika Fukami
Mark Hamill Hiroshi Naka
Vincent Price Takkō Ishimori ā€ 
Mel Gibson Hōchū Ōtsuka
Fox Mulder Morio Kazama
Dana Scully Keiko Toda
Maggie Simpson Taeko Kawata
Mona Simpson Rihoko Yoshida
Herb Powell Takeshi Aono ā€ 
Jacques Kei Tomiyama ā€ 
Kodos Kiyoshi Kobayashi
Mindy YÅ«ko Kobayashi
Artie Yoku Shioya
Sherri Ayako Shiraishi
Tom Takao Ishii ā€ 
Peterson Tōru Furusawa
Jessica Michie Tomizawa
Samantha Naoko Matsui
Michael Kōichi Yamadera
Bob Yasunori Matsumoto
Lola Run Sasaki
Emily Kumiko Takizawa

Luxembourg[]

The Simpsons was not available in Luxembourgish until season 20's "Take My Life, Please" in 2011. The older seasons are subtitled, while seasons 20 and later are dubbed. The broadcasters are RTL and RTL Zwee.

However, the movie remains unavailable in Luxembourgish.

The Luxembourgish voice actors of the show are:

Character Voice actors
Homer Simpson Jang Linster
Marge Simpson Sarah Thoss
Bart Simpson Myriam Jander
Lisa Simpson D'Kelly Decker
Mr. Burns and Apu Raoul Albonetti
Krusty the Clown Simon Laroche
Nelson Muntz Chris Weber

Poland[]

In Poland, there are multiple versions of The Simpsons (Simpsonowie). A version was lectored by Janusz Szydłowski in Canal+ and dubbed (only in a version for PULS television). Only the first three seasons were properly dubbed in Polish. The movie was also dubbed in Polish (as Simpsonowie: Wersja Kinowa). A voice-over lectored by Jan Czernielewski currently airs on FX Comedy (formerly known as Fox Comedy).

The Polish voice actors of the movie are:

Character Voice actors
Homer Simpson: Miłogost Reczek ā€ 
Marge Simpson: Barbara Zielińska
Bart Simpson: Joanna Wizmur ā€ 
Lisa Simpson: Dominika KluÅŗniak
Russ Cargill: Adam Ferency
Ned Flanders Wojciech Paszkowski
Inuit Woman Emilia Krakowska

Translated character names:

Greece[]

The series is undubbed with Greek subtitles. The Simpsons Movie was dubbed in Greek, however.

Romania[]

The series is undubbed with Romanian subtitles. The show is named Familia Simpson, which translates to "Simpson Family". The Simpsons Movie was also never dubbed in Romanian. However, there is a Romanian dub of The Simpsons special short "The Good, the Bart and the Loki" on Disney+.

Russia[]

In Russia, the show is named "Š”ŠøŠ¼ŠæсŠ¾Š½Ń‹", and has been voiced over by individual voice actors since 1997, such as Boris Bystrov and Irina Savina. The Simpsons Movie received a proper Russian dub however. The show was first broadcasted on REN TV from 1997 up until the mid-2000s, and then on 2x2 from 2007 onwards. An Ossetian voice-over of "Simpsons Roasting on an Open Fire" can be found at Fenam.ru.

Sweden[]

When TV3 started broadcasting The Simpsons, the show was not dubbed. However, in 1993, the network decided to start dubbing The Simpsons and moved the show to a more child friendly time at 6:00 p.m. After a public outrage, the dubbing was dropped after only six episodes and the show was moved to a more adult time.[12] Bart was voiced by Annica Smedius and Homer by Per Sandborgh.[1] A dub of the movie was released with the The Simpsons Movie DVD.[13]

In Sweden, the show is just known as "Simpsons", and currently airs on TV6 (formerly on TV3, TV4, and ZTV).

Turkey[]

The Simpsons was dubbed to Turkish twice, first by Cine5 and then Disney+. The show is named Simpsonlar. Cine5 only dubbed the first two seasons, and Disney+ dubbed seasons 1-3, then dubbed again since season 33. Seasons 4 to 32 were never dubbed in Turkish.

Censorship[]

Season 16 episode "Mobile Homer" is unavailable on Disney+ Turkey due to its portrayal of Turks.

Taiwan[]

In Taiwan, also known as the Republic of China, The Simpsons currently airs on Star World Taiwan (formerly FOX Taiwan). The title is č¾›ę™®ę£®å®¶åŗ­. The dubbing production began in January 2014. It is both dubbed and subtitled.

Similar to the Arabic dub, the theme involving American parodies has been replaced by Taiwanese parodies.

The Taiwanese voice actors are:

Character Voice actor
Homer Simpson (č·é¦¬) Cao Jilu
Marge Simpson (ē¾Žęž) Jiang Guijin
Bart Simpson (éœø子) Qian Xinyu
Lisa Simpson (čŠ±ęž) Li Hanfei

Ukraine[]

In Ukraine, The Simpsons is called Š”іŠ¼ŠæсŠ¾Š½Šø (Simpsony) and aired from 2004 to 2020, In 2022, NLO TV ceased broadcasting after Season 31. The dubbing and translations are resonated with the Ukrainian public.
The Ukrainian voice actors are:

Character Voice actor (series) Voice actor (film)
Homer Simpson Yevhen Malukha Mykola Lutsenko
Marge Simpson Iryna Doroshenko Iryna Doroshenko
Bart Simpson Hanna Levchenko Hanna Levchenko
Lisa Simpson Iryna Doroshenko Kateryna Kachan
Abraham Simpson Yuriy Kovalenko Yuriy Kovalenko
Ned Flanders Yuriy Kovalenko Dmytro Zavadskyy
Russ Cargill Mykola Boklan
Moe Szyslak/Cletus Spuckler/Kent Brockman Yuriy Kovalenko Yuriy Kovalenko

Venezuela[]

In 2008, The Simpsons was banned in Venezuela for being "too adult".

List of Languages[]

This is a list of languages that the series and the movie were dubbed into.

Citations[]

  1. ā†‘ "D'oh! Arabized Simpsons not getting many laughs", Pittsburgh Post-Gazette,. Retrieved on 2008-01-18. 
  2. ā†‘ Richard Poplak. "Homerā€™s odyssey - Why The Simpsons flopped in the Middle East", Canadian Broadcasting Corporation,. Retrieved on 2008-01-19. Archived from the original on 2007-07-03. 
  3. ā†‘ Actually, the Brussels accent generally associated with Belgium by the French public. "Van Houten" is a name which can be assumed to be Belgian.
  4. ā†‘ randomWalks: The Simpson clan lives in
    Bot generated title
  5. ā†‘ French dubbers host Simpsons Prime-time night
  6. ā†‘ Spanish dub cast list
  7. ā†‘ Elsemanal.tv article about Revilla's substitute
  8. ā†‘ https://www.thelocal.es/20131115/simpsons-go-spanish-with-barcelona-cameo
  9. ā†‘ https://elpais.com/cultura/2018/09/05/television/1536159661_770168.html
  10. ā†‘ joe MacDonald. "China Bans 'Simpsons' From Prime-Time TV", Washington Post,. Retrieved on 2008-02-10. 
  11. ā†‘ Josh Grossberg. "D'oh! China Bans Bart from Prime Time", E! News,. Retrieved on 2008-02-10. 
  12. ā†‘ Sources from http://www.presstext.se/, a non-free online database of Swedish newspaper articles. Articles from Expressen and Dagens Nyheter, autumn 1993.
  13. ā†‘ DVD Komedi, Simpsons/Filmen (2 versioner/dts/87++) hittar du pĆ„ Ginza Musik - CD, DVD, Filmer, Spel
    Bot generated title

External links[]

Advertisement