Simpsons Wiki
mNo edit summary
Line 5: Line 5:
   
 
<div style="display:none;">Languages listed here are those broadcast by television channels of different countries</div>
 
<div style="display:none;">Languages listed here are those broadcast by television channels of different countries</div>
  +
   
 
===Arabic===
 
===Arabic===
Line 71: Line 72:
 
[[Phillippe Peythieu]], the France French voice of Homer, and [[Véronique Augereau]], the France French voice of Marge, first met on the dubbing of the series and are now married, just like their animated counterparts. On April 8, 2007, Peythieu and Augereau hosted "in character" a special prime-time compilation of their favorite Simpsons episodes on French cable channel W9.<ref>[http://www.simpsonsweb.com/recherche-actualite-prime-p7 French dubbers host Simpsons Prime-time night]</ref>
 
[[Phillippe Peythieu]], the France French voice of Homer, and [[Véronique Augereau]], the France French voice of Marge, first met on the dubbing of the series and are now married, just like their animated counterparts. On April 8, 2007, Peythieu and Augereau hosted "in character" a special prime-time compilation of their favorite Simpsons episodes on French cable channel W9.<ref>[http://www.simpsonsweb.com/recherche-actualite-prime-p7 French dubbers host Simpsons Prime-time night]</ref>
   
Although the location and setting of the show are not changed in the Quebec dub (still takes place in the United States), many references to the characters watching American TV shows, movies, etc. are changed to references to Québécois ones (the same is done in the Quebec dub of [[King of the Hill]], done by the same company). For example, a reference to Homer watching CSI: Miami in the original was changed to Fortier, a similar Québécois show. Although these changed references would be familiar to the French-Canadian viewer, in real life these would be awkward because almost all Québécois media is unknown in the USA. In addition, most instances of the word "English" are changed to "French". Due to this, in one episode where Homer visits Canada, the roles of anglophones and francophones are completely reversed, resulting in a stereotypical English Canadian speaking French and a stereotypical French Canadian speaking English.
+
Although the location and setting of the show are not changed in the Quebec dub (still takes place in the United States), many references to the characters watching American TV shows, movies, etc. are changed to references to Québécois ones (the same is done in the Quebec dub of [[King of the Hill]], done by the same company). For example, a reference to Homer watching ''CSI: Miami'' in the original was changed to ''Fortier'', a similar Québécois show. Although these changed references would be familiar to the French-Canadian viewer, in real life these would be awkward because almost all Québécois media is unknown in the United States. In addition, most instances of the word "English" are changed to "French". Due to this, in one episode where Homer visits Canada, the roles of anglophones and francophones are completely reversed, resulting in a stereotypical English Canadian speaking French and a stereotypical French Canadian speaking English.
   
Most Québécois who know about the France version are not too fond of it; the humor is completely different. The same goes with the Québécois version, when heard by French people, though. Télétoon, which broadcasts the Quebec Simpsons dub, also once broadcasted France dubs of [[Futurama]] (also created by Matt Groening) and [[Family Guy]], two shows similar to The Simpsons whose French dubs were also similar to The Simpsons' Parisian dub. Although The Simpsons has been on Télétoon long before the other two shows, Futurama is no longer shown on the network, while The Simpsons continues to be aired and recent seasons of Family Guy are broadcasted with French Canadian dubbing . Although this could have been done because there were no more French episodes of Futurama and Family Guy to air (reruns were repeatedly aired), it could as well have been because of a lack of popularity- Télétoon airs many other shows that only repeatedly show reruns.
+
Most Québécois who know about the France version are not too fond of it; the humor is completely different. The same goes with the Québécois version, when heard by French people, though. Télétoon, which broadcasts the Quebec Simpsons dub, also once broadcasted France dubs of ''[[Futurama]]'' (also created by Matt Groening) and ''[[Family Guy]]'', two shows similar to The Simpsons whose French dubs were also similar to ''The Simpsons''' Parisian dub. Although The Simpsons has been on Télétoon long before the other two shows, ''Futurama'' is no longer shown on the network, while The Simpsons continues to be aired and recent seasons of ''Family Guy'' are broadcasted with French Canadian dubbing . Although this could have been done because there were no more French episodes of ''Futurama'' and ''Family Guy'' to air (reruns were repeatedly aired), it could as well have been because of a lack of popularity- Télétoon airs many other shows that only repeatedly show reruns.
   
 
The French version of the show currently airs on [[W9]] and [[Canal+]], and the French version used to air on [[France 3]] and [[M6]].
 
The French version of the show currently airs on [[W9]] and [[Canal+]], and the French version used to air on [[France 3]] and [[M6]].
   
 
==== Catchphrases ====
 
==== Catchphrases ====
In the France version of the show, many catchphrases are also translated: Homer's "[[D'oh]]" becomes "T'oh", Bart's "[[Eat My Shorts!|Eat my shorts]]" becomes "Va te faire shampouiner" (no direct translation, like "Go to hell"). When Homer tries to throttle Bart, his phrase "[[Why you little!]]" becomes "espèce de sale petit...", literally "Kind of dirty lil'...!".
+
In the France version of the show, many catchphrases are also translated: Homer's "[[D'oh]]" becomes "T'oh", Bart's "[[Eat My Shorts!|Eat my shorts]]" becomes "Va te faire shampouiner" ("Go shampoo yourself", similar to "go to hell"). When Homer tries to throttle Bart, his phrase "[[Why you little!]]" becomes "espèce de sale petit...", literally "Kind of dirty lil'...!".
   
 
In the Quebec version of the show, "D'oh!" stays "D'oh!", Bart's "Eat my shorts" becomes "Mange de la crotte" (we could translate it by "Eat some shit" but in a censored way), Bart's "I didn't do it!" becomes "J'ai rien fait". When Homer tries to throttle Bart, he says "Oh, Mon p'tit verrat!" (a Quebec expression) instead of "Why you little!".
 
In the Quebec version of the show, "D'oh!" stays "D'oh!", Bart's "Eat my shorts" becomes "Mange de la crotte" (we could translate it by "Eat some shit" but in a censored way), Bart's "I didn't do it!" becomes "J'ai rien fait". When Homer tries to throttle Bart, he says "Oh, Mon p'tit verrat!" (a Quebec expression) instead of "Why you little!".
Line 639: Line 640:
 
! Voice actors
 
! Voice actors
 
|-
 
|-
|[[Homer Simpson]]: || [[József Székhelyi]] † (Season 1-29)<br>János Háda (Season 29-present)
+
|[[Homer Simpson]]: || [[József Székhelyi]] † (Season 1-29)<br />János Háda (Season 29-present)
 
|-
 
|-
 
|[[Marge Simpson]]: || [[Zsuzsa Pálos]]
 
|[[Marge Simpson]]: || [[Zsuzsa Pálos]]
 
|-
 
|-
|[[Bart Simpson]]: || [[Balázs Simonyi]] (Season 1-29)<br>Tamás Markovics (Season 29-present)
+
|[[Bart Simpson]]: || [[Balázs Simonyi]] (Season 1-29)<br />Tamás Markovics (Season 29-present)
 
|-
 
|-
 
|[[Lisa Simpson]]: || [[Titanilla Bogdányi]]
 
|[[Lisa Simpson]]: || [[Titanilla Bogdányi]]

Revision as of 01:16, 1 July 2019

The Simpsons has been broadcast in the United States since 1987 on FOX. In other countries, the TV show also started to be broadcast few times later 1987, either in its original version or in a dubbed version.

In addition to these non-English versions, The Simpsons Movie has also been dubbed in languages for which there is no TV series dubbed version. This is a list over the voice cast of all the different languages.

By Language

Languages listed here are those broadcast by television channels of different countries


Arabic

The show was first broadcast in the area in its original language with Arabic subtitles on networks like Showtime Arabia and Dubai's One TV, where it received a following in the area.

The show was finally given an Arabic translation in September 2005, under a title that transliterates as "Al-Shamshoon" (In Arabic, الشمشون) In addition to being dubbed in Arabic (with subtitles provided for shots including written English, such as the chalkboards), references to alcohol (Duff Beer & Moe's Tavern), pork (bacon & hot dogs), and numerous other themes have been deleted or significantly modified. For instance, Homer drinks soda-pop instead of beer and eats beef sausages as opposed to pork and all references to Moe's Tavern were cut.[1] The characters were also given typical Arabic names such as Omar, Mona and Abar for Homer, Marge and Bart respectively as part of the retooling, while voices were provided by leading actors including Egyptian film star Mohamed Heneidi as "Omar", and their hometown "Springfield" was called "Rabeea" (Arabic for Spring) and made it look like an American town with a major Arab population. Another major modification was that the Simpsons attended mosque instead of church to reflect an Islamic theme of the show. The series did not fare very well in the Middle East nations and only 34 of the 52 adapted episodes aired.[2]

A subtitled version is broadcasted on the Fox Series middle-east network, but is slightly edited.

Catalan

The show was aired in Catalan by La 2, which was the first station that aired it in the whole Spain. It was an alternate track for the Catalan-speaking areas of Spain as opposed to the nationally distributed Spanish dub. However, less than a season was aired and it soon changed to the Spanish dub. No further episodes have been broadcasted in Catalan.

Dutch

The TV show is currently broadcast by Comedy Central, undubbed with subtitles, which is usual for foreign language TV shows and movies in The Netherlands. Accompanying the original movie version however, was a localised version in Dutch. Another version was recorded for Belgium, featuring Flemish actors. Names of the characters remain unchanged.

The Netherlands

The Dutch movie voice actors are:

Character Voice actors
Homer Simpson Reinder van der Naalt
Marge Simpson Ellen Egan
Bart Simpson Sampson Ejau
Lisa Simpson Brittany Elle
Otto Mann, Waylon Smithers

Fred Mejier-Lea

Belgium

The Flemish movie voice actors are:

Character Voice actors
Homer Simpson Chris Van den Durpel
Marge Simpson Tania Van der Sanden
Bart Simpson Vicky Florus
Lisa Simpson Mieke Laureys

French

The Simpsons has been dubbed into the French language twice, once in the Canadian province of Quebec and again in France. In both versions, the show is named Les Simpson, as last names are not pluralized in French. Matt Groening has stated that both Quebec and French versions of the series were the best translations of the show in another language in the world. The French audio on the Region 1 DVDs is the Quebec dub.

It is one of only a handful of American television shows that have wholly separate versions in Quebec and France, and a number of studies have been made comparing them. In France, all of the characters speak standard French with a strong Parisian accent, with the exception of the ethnic minorities: Apu is given the Portuguese accent common to French shop keepers while Carl, who has no accent in the American version, also speaks inflected French. Kirk Van Houten is given a stereotypical Belgian accent.[3]

In the Quebec version, only the town elite, such as Principal Skinner and Reverend Lovejoy, speak international French. The Simpson family and most of the townsfolk speak Quebec French with strong Québécois accents. Also in the Quebec version, the ethnic minorities also have accents. Apu speaks in a creole while Carl has the accent of a Black immigrant from Africa or the Caribbean.[4]

Local idioms are occasionally adopted in place of direct translation. American cultural and political jokes are occasionally replaced with local references. For instance, a reference to Newt Gingrich in Quebec is generally replaced with one to Mike Harris. Most of the recurring characters keep their English names in each French version. Two exceptions are Sideshow Bob and Sideshow Mel, who are known as Tahiti Bob and Tahiti Mel in France, as the word sideshow has no direct translation. In Quebec, the title sideshow is kept as an Anglicism. Another exception is made for Simpsons family's dog, Santa's Little Helper, who is called "Le p'tit renne au nez rouge" (Little Red-Nosed Reindeer) in the Quebec version and "Petit Papa Noël" (Little Santa) in the French one.

The episodes are dubbed by a team of voice actors, similar to the one that does the original. The team does about two episodes per day. In general these voice actors also do the characters who were voiced by celebrities in the American version. In the French version, on occasion, official dubbers are brought in. For instance for the episode where Mulder and Scully from the X-Files appear the voice actors who do their voices on the French version of the X-Files guest starred.

The animation of the show is not changed, and what is in writing in English appears in English, subtitled in French, in the two French versions. One important exception is the Chalkboard gag at the beginning of each episode. The Quebec and France versions share these French language chalkboard scenes.

In July 2007, Matt Groening said in an interview on Late Night with Conan O'Brien that the actor (Phillippe Peythieu) who does the voice of France French Homer says "Toe!" instead of Homer's trademark "D'oh!". This comes from the actor misreading the line the first time he did Homer's voice and has been that way ever since.

Phillippe Peythieu, the France French voice of Homer, and Véronique Augereau, the France French voice of Marge, first met on the dubbing of the series and are now married, just like their animated counterparts. On April 8, 2007, Peythieu and Augereau hosted "in character" a special prime-time compilation of their favorite Simpsons episodes on French cable channel W9.[5]

Although the location and setting of the show are not changed in the Quebec dub (still takes place in the United States), many references to the characters watching American TV shows, movies, etc. are changed to references to Québécois ones (the same is done in the Quebec dub of King of the Hill, done by the same company). For example, a reference to Homer watching CSI: Miami in the original was changed to Fortier, a similar Québécois show. Although these changed references would be familiar to the French-Canadian viewer, in real life these would be awkward because almost all Québécois media is unknown in the United States. In addition, most instances of the word "English" are changed to "French". Due to this, in one episode where Homer visits Canada, the roles of anglophones and francophones are completely reversed, resulting in a stereotypical English Canadian speaking French and a stereotypical French Canadian speaking English.

Most Québécois who know about the France version are not too fond of it; the humor is completely different. The same goes with the Québécois version, when heard by French people, though. Télétoon, which broadcasts the Quebec Simpsons dub, also once broadcasted France dubs of Futurama (also created by Matt Groening) and Family Guy, two shows similar to The Simpsons whose French dubs were also similar to The Simpsons' Parisian dub. Although The Simpsons has been on Télétoon long before the other two shows, Futurama is no longer shown on the network, while The Simpsons continues to be aired and recent seasons of Family Guy are broadcasted with French Canadian dubbing . Although this could have been done because there were no more French episodes of Futurama and Family Guy to air (reruns were repeatedly aired), it could as well have been because of a lack of popularity- Télétoon airs many other shows that only repeatedly show reruns.

The French version of the show currently airs on W9 and Canal+, and the French version used to air on France 3 and M6.

Catchphrases

In the France version of the show, many catchphrases are also translated: Homer's "D'oh" becomes "T'oh", Bart's "Eat my shorts" becomes "Va te faire shampouiner" ("Go shampoo yourself", similar to "go to hell"). When Homer tries to throttle Bart, his phrase "Why you little!" becomes "espèce de sale petit...", literally "Kind of dirty lil'...!".

In the Quebec version of the show, "D'oh!" stays "D'oh!", Bart's "Eat my shorts" becomes "Mange de la crotte" (we could translate it by "Eat some shit" but in a censored way), Bart's "I didn't do it!" becomes "J'ai rien fait". When Homer tries to throttle Bart, he says "Oh, Mon p'tit verrat!" (a Quebec expression) instead of "Why you little!".

France

The French voice actors are:

Character Voice actor
Homer Simpson, Abraham Simpson, Otto Mann Philippe Peythieu
Marge Simpson, Selma Bouvier, Patty Bouvier, Jacqueline Bouvier Véronique Augereau
Bart Simpson, Jimbo Jones (since season 7) Joëlle Guigui (Season 1-22) Nathalie Bienaimé (Since season 23)
Lisa Simpson, Milhouse Van Houten, Maggie Simpson Aurélia Bruno
Apu Nahasapeemapetilon, Ned Flanders, Reverend Lovejoy, Waylon Smithers, Carl, Barney Gumble, Lou, Troy McClure, Rainier Wolfcastle, Comic Book Guy, Snake, Lionel Hutz, Superintendent Chalmers, Duffman, Herbert Powell (voice 1), Guibole, Roger Meyers (voice 4) Patrick Guillemin (seasons 1-9) Pierre Laurent (since season 10)
Moe Szyslak, Lenny, Willie, Cletus, Eddie, Arnie Pye, Louie, Database, Lance Murdock, Scratchy (voice 1), John Frink, Disco Stu, Murphy Gencives Sanglantes (voice 2) Roger Meyers (Voice 3) Roland Timsit (seasons 1-4) Gilbert Levy (since season 5)
Charles Montgomery Burns, Krusty, Clancy Wiggum, Principal Skinner, Dr. Hibbert, Marvin Monroe, Kent Brockman, Joe Quimby, Tahiti Bob, Captain McCallister, Hans Taupeman, Gil, Jasper, Kirk Van Houten, Judge Roy Snyder, Larry, Kang, Nick Riviera, Dewey Largo, Fat Tony (voice 2), Scratchy (voice 2), Herbert Powell (voice 2), Roger Meyers (voice 2), Marge's father (voice 2). Michel Modo (seasons 1-19) Gérard Rinaldi (seasons 19-22) Xavier Fagnon (Since season 23)
Edna Krabappel(since season 7), Elizabeth Hoover, Sarah Wiggum, Maude Flanders, Agnes Skinner, Doris, Helen Lovejoy, Luann Van Houten, Manjula Nahasapeemapetilon, Bernice Hibbert, Mona Simpson, Itchy, Nelson, Jimbo Jones (seasons 2-6), Kearney, Dolph, Martin Prince, Wendell Borton, Lewis, Üter, Janey Powell, Sherri and Terri, Ralph Wiggum Régine Teyssot
Rod Flanders, Todd Flanders Chloé Berthier
  • The dialogue is adapted by Juliette Vigouroux and Alain Cassard until season 19, the dialogue was done by Regine Teyssot now.
  • Artistic direction by Christian Dura

There are two important changes in the French dub of the show. The first change being the departure of Patrick Guillemin at the end of Season 9, and now the French adapters and Michel Modo (who died recently) during season 19. The presence of Gerard Rinaldi is not ensured yet for the upcoming seasons.

Quebec

The Quebec voices are:

Character Voice actor
Homer Simpson Hubert Gagnon
Abraham Simpson
Marge Simpson Béatrice Picard
Bart Simpson Johanne Léveillée
Lisa Simpson Lisette Dufour
Moe Szyslak Benoît Marleau
Herman
Maude Flanders Natalie Hamel-Roy
Elizabeth Hoover
Milhouse Van Houten Chantal Baril
Jimbo Jones Martin Watier
Professor Frink Gilbert Lachance
Nelson Muntz Hélene Lasnier
Ralph Wiggum
Agnes Skinner
Selma Bouvier Johanne Garneau
Charles Montgomery Burns Edgar Fruitier
Waylon Smithers Alain Zouvi

(Formerly Jean-Louis Millette)

Apu Nahasapeemapetilon
Reverend Lovejoy Bernard Fortin
Clancy Wiggum
Ned Flanders
Groundskeeper Willie Pierre Auger
Lionel Hutz Mario Desmarais
Barney Gumble Yves Massicotte
Julius Hibbert
Krusty the Clown Marc Labrèche
Otto Mann

(Otto Bus in the Quebec version)

Troy McClure Benoît Rousseau
Snake Jailbird
Lenny Leonard
Eddie Benoit Rousseauu
Seymour Skinner Mario Desmarais
Edna Krabappel Louise Rémy
Mayor Quimby Mario Desmarais
Carl Carlson Joel Légende
Marvin Monroe
Martin Prince Natalie Hamel-Roy
Rod Flanders Gabrielle Dhavernas
Todd Flanders Danielle Mayer
Sideshow Bob Ronald France
Patty Bouvier Chantal Baril
Fat Tony Pierre Auger
Lou Martin Watier
  • It is adapted by Benoit Rousseau with the help of Johanne Léveillée .

The speech of Homer, Lenny, Carl, and other lower-class characters in the Quebec version occasionally resembles joual, the working-class speech.

German

The Simpsons has been dubbed into one single German language and are broadcasted by ProSieben in Germany, Austria and Switzerland (formerly on ZDF), and ORF eins in Austria (formerly on ProSieben). The show is named Die Simpsons and the episodes appear uncut and dubbed, with written or sung English subtitled in German.

The animation of the show is not changed. In the Chalkboard gag, Bart reads the phrase translated. The dub does have their own title screen, however (which says "Die Simpsons" in the yellow letters with a different sky background, and just before the camera zooms through the "P", it fades into the rest of the intro).

Homer's alveolar catch phrase "D'oh!" has been translated to "Nein!" (meaning "No!") rather than leaving it as the meaningless interjection that is his annoyed grunt.

Characters

Nearly all of the characters carry their American names; there are only just a few characters which are translated, especially animals. For example, Reverend Lovejoy is still Reverend Lovejoy. Lovejoy's name seems to be the single one ever (partially) translated into German for some episodes ("Reverend Gottlieb"). Gottlieb is a real German first name - albeit outdated - meaning "to love God". In the earlier episodes, Homer is called 'Humor', because the German translators didn't know how to spell it.

Translated characters:

In prior episodes solely translated as Tingeltangel Bob, afterwards taken over the original.
Reverend Gottlieb was only used a very few times, afterwards generally the original.
In the German version he's always a stereotypical Swiss, because they wouldn't make fun of themselves.

The German voice actors are:

Character Voice actors
Homer Simpson: Norbert Gastell
Marge Simpson: Elisabeth Volkmann † (season 1 - HABF04)
Anke Engelke (HABF05 - *)
Bart Simpson: Sandra Schwittau
Lisa Simpson: Sabine Bohlmann
Abe Simpson: Walter Reichelt † (season 1 - 8)
Ulrich Bernsdorff † (season 9)
Horst Raspe † (season 10 - 15)
Michael Rüth (season 16 - *)
Patty Bouvier Gudrun Vaupel (season 1)
Elisabeth Volkmann † (season 2 - GABF17)
Angelika Bender (HABF08 - *)
Selma Bouvier: Ursula Mellin (season 1)
Elisabeth Volkmann † (season 2 - GABF17)
Angelika Bender (HABF10 - *)
Ned Flanders: Ulrich Frank
Mr. Burns: Reinhard Brock
Krusty: Hans-Rainer Müller
Seymour Skinner: Fred Klaus † (season 1 - 13)
Klaus Guth (season 14 - *)
Edna Krabappel: Gudrun Vaupel (season 1 - 4)
Inge Solbrig (season 5 - *)

Link with photos and sound samples:

Portuguese

Brazilian version

In Brazil, the show is known as Os Simpsons, and currently airs on Rede Bandeirantes (formerly on Multishow, Sistema Brasileiro de Televisão, and Rede Globo).

The Brazilian voice actors are:

  • Homer Simpson: Waldyr Sant'anna (seasons 1-7, and since season 15); Júlio César (seasons 8-14)
  • Marge Simpson: Selma Lopes (seasons 1-7, and since season 14); Mariângela Cantú (seasons 8-10); Nelly Amaral (season 11-13)
  • Bart Simpson: ??? (seasons 1-2); Peterson Adriano (seasons 3-7); ??? (seasons 8-14); Rodrigo Antas (since season 15)
  • Lisa Simpson: Nair Amorim (seasons 1-7); Priscila Amorim (season 8-14); Flávia Saddy (since season 15)

Portugal

In Portugal, the series itself is not dubbed, and currently airs on RTP. The Simpsons Movie, however, did receive a dubbed version, in which José Jorge Duarte, Cláudia Cadima, Carla de Sá, and Manuela Couto provide the voice of Homer, Marge, Bart, and Lisa, respectively.

Spanish

The Simpsons is also being dubbed into the Spanish language twice, once in Latin America and again in Spain. In both versions, the show is named Los Simpson, as last names are not pluralized in Spanish.

Between the two versions, there are many differences. In Latin America, Homer is translated as Homero, but in Spain, it isn't translated. Other translations in Latin America but not in Spain are: Barney Gumble as Barney Gómez, Clancy Wiggum as Jefe Gorgory, Ralph Wiggum as Ralph/Rafa Gorgory, Reverend Lovejoy as Reverendo Alegría, Sideshow Bob as Bob Patiño and Mayor "Diamond" Joe Quimby as Alcalde Diamante. Itchy and Scratchy are translated in the two versions: Tommy y Daly (roughly "Takey" and "Givey") for Latin America, and Rasca y Pica ("It itches" and "it scratches") for Spain.

The animation of the show is not changed, and what is written in English appears in English in the Spanish versions. In the Chalkboard gag, we hear Bart reading the phrase translated. After the introduction, in the Latin American version, we hear the name of the episode, while in the Spanish version, it appears subtitled when the episode starts. The region 1 DVDs (beginning with season 3) include the Latin American audio.

Latin American Version

The Latin American Version is dubbed in Mexico by Audiomaster 3000 (seasons 1-14) and New Art Dub (season 15, onwards). The DVD commentary for Season 3's like Father, Like Clown states that writer Wallace Wolodarsky went to several countries, including Mexico and Germany, to cast the foreign versions. The most memorable cast dubbed from seasons 1 through 9 and was:

  • Homer: Humberto Vélez (seasons 1-15)/ Víctor Manuel Espinoza (season 16, onwards)
  • Marge: Nancy McKenzie (seasons 1-15)/ Marina Huerta (season 16, onwards)
  • Bart: Marina Huerta (seasons 1-9, 16 onwards)/ Claudia Motta (seasons 9-15)
  • Lisa: Patricia Acevedo (seasons 1-15)/ Nallely Solís (season 16, onwards)
  • Mr. Burns: Gabriel Chávez (seasons 1-15)/ Miguel Angel Botello (season 16, onwards)
  • Abraham Simpson: Carlos Petrel (season 1-13, died)/ Arturo Mercado (a couple of episodes)/ Humberto Vélez (a couple of episodes)/ Sebastián Llapur (season 15, onwards)
  • Seymour Skinner: José Luis Castañeda (season 1-3)/ Agustín Sauret (season 4)/ Gabriel Pingarron (seasons 5-15)/ Gerardo Vázquez (season 16)
  • Ned Flanders: Agustín Sauret (seasons 1-15)/ Oscar Gómez (season 16, onwards)
  • Rod Flanders: Laura Bustamante
  • Todd Flanders: Tony Assael (seasons 1-8), Wendy González Salinas (season 9, onwards)
  • Waylon Smithers: Octavio Rojas (seasons 1-15, 17 onwards)/ Gerardo Vázquez (season 16)
  • Patty: Nelly Horseman (season 1-15)/ Erika Mireles (season 16, onwards)
  • Selma: Nelly Salvar (seasons 1-15)/ Erika Mireles (season 16, onwards)
  • Edna Krabappel: Loretta Santini (seasons 1-15)/ Gabriela Gómez (season 16, onwards)
  • Nelson: Sergio Bonilla (seasons 1-15)/ Eduardo Garza (a couple of episodes)/ Edson Matus (season 16-17)/ Hugo Núñez (season 17, onwards)
  • Moe: Jorge Ornelas

During Season 9, Huerta quit playing Bart for not being well paid by the company, and was replaced by Claudia Motta. Before Season 16, the main cast had a legal issue with Grabaciones y Doblajes (now known as New Art Dub), because it wanted the actors to be in the National Actors Association of Mexico, and they were not in that association, so as a result, the whole cast was fired. Beginning with Season 16, they were replaced by new actors (in fact, they "copied" the old actors' character voices so the change is not so drastic for the viewers), Huerta returned to do Bart's voice and replaced Nancy McKenzie to make Marge's voice.

Spanish Version

The principal cast is the following:[6]

  • Homer Simpson: Carlos Revilla (Seasons 1-11, died)/Carlos Ysbert (Season 12 ownards)
  • Marge Simpson and her sisters and mother : Amparo Soto (replaced at 4th season by Begoña Hernando due to voice problems with her character; in the 6th season Hernando was replaced by Margarita de Francia due to the same problem)
  • Lisa Simpson: Isacha Mengíbar
  • Bart Simpson: Sara Vivas
  • Seymour Skinner: Antonio Medina (Season 1-2); José Padilla (Season 3 onwards)
  • Abe Simpson:  Angel Egido (Season 1-10. Retired); Julio Sanchidrián (Season 11-25. Died); Fernando de Luis (since Season 25); Carlos Kaniowski (LEGO Dimensions)
  • Apu Nahasapeemapetilon: Luis Reina (season 1-5); Javier García (Since Season 6)
  • Waylon Smithers: Angel Egido (Season 1-11); Francisco Javier Garcia (Season 11 onwards)
  • Ned Flanders: Carlos del Pino
  • Rod Flanders: Ana Ángeles García (Season 3); Laura Palacios (Season 5-14); Chelo Vivares (Season 14 onwards)
  • Moe Szyslak: Juan Perucho
  • Cecil Terwillinger: José Padilla (Season 8); Juan Amador Pulido (Season 19)
  • Sideshow Bob and Sideshow Mel: Antonio Esquivias
  • Sideshow Bob: Juan Fernández (Season 5)
  • Krusty the Klown; Lenny; Professor Frink; Bender: Abraham Aguilar
  • Mr. Burns: Pedro Sempson (Seasons 1-11; retired); Javier Franquelo (season 12 ownards)
  • Edna Krabbappel and Doris: Celia Ballester
  • Milhouse: Eva Díez (several seasons); Chelo Molina (several seasons)
  • Nelson Muntz; Ralph Wiggum; Todd Flanders: Chelo Vívares
  • Jimbo Jones: Alejandro "Álex" Saudinós
  • Barney Gumble: Luis Marín (until season 24); Miguel Zúñiga (Season 24 onwards, including the Family Guy crossover)

Many fans of the series and the rest of the Spanish cast were very sad after the death of Carlos Revilla due to his excellent work,[7][8][9] and Antena 3 had to find a substitute for Revilla's voice (as opposed to Dan Castellaneta's).[10]

Carlos Revilla also dubbed the appearance of KITT in The Wizard of Evergreen Terrace, like he did in Knight Rider. There are other characters that conserve their frequent voice in Spain: like Mulder and Scully from the X-Files, or Sideshow Bob and his brother Cecil. They are dubbed by the same actors who dub Kelsey Grammer and David Hyde Pierce in Frasier.

The Spanish version of the Simpsons also distinguishes itself by using more literal translations of what the characters are saying. The Spanish translation would most likely seem very salacious to a Latin American audience, and vice versa.

Another large difference between the two versions is that in the Spanish version, the guest stars are mostly of the time voiced by that actor's particular Spanish voice counterpart. In this way, if the Spanish public is expecting to hear Glenn Close, they actually hear the voice they usually equate to that actress. Some songs are not translated, while others are.

In 2000, the Spaniard version was awarded the Best Simpsons Dub in Europe by FOX.[11]

Los Simpson currently airs on Antena 3 and Neox, and it used to air on Canal+ and Televisión Española.

Lithuanian

The Lithuanian version of the Simpsons is known as Simpsonai. It currently airs on TV6, and used to air on TV3 Lithuania. The Simpsons Movie is also dubbed.

The voice actors in the movie:

Character Voice actor in the Movie
Homer Simpson Džiugas Siaurusaitis
Marge Simpson Larisa Kalpokaitė
Bart Simpson Severija Janušauskaitė
Lisa Simpson Jurga Kalvaitytė

Translated character names:

By country

Countries listed here are those broadcasting the original version or those whose dubbed version is broadcast in only one country


China

In 2006, The Simpsons, along with other shows such as Pokemon and Mickey Mouse cartoons, were barred from being aired during primetime (5:00 to 8:00 PM) in China. This was done so that Chinese cartoons, which were having a hard time competing with foreign cartoons, would gain more viewers. The government had previously tried several things, such as ordering that networks cut down on the number of foreign animated series being aired in 2000 and in 2004, passed a rule that would ensure that 60 percent of cartoon content came from Chinese studios.[12] The move was heavily criticized by Chinese media.[13]

The show is known as 辛普森一家 (Xīnpǔsēn yījiā), and currently airs in Hong Kong on Xing Kong.

Bulgaria

In mid September 2005, Bulgarian-dubbed versions of the first four seasons of The Simpsons started airing on the Bulgarian branch of the cable television FOX Life. The show was named "Семейство Симпсън" (literally "Simpson Family"). There were rarely any mistranslations in the scripts, only the untranslatable word puns were changed to such in Bulgarian, albeit not nearly as creative as the originals. The dubbing, much like everything else dubbed for Bulgarian television, was crude and the original voices could be heard in the background.

In mid 2006, dubbed versions of seasons 5 through 7 started running on the Bulgarian FOX Life after numerous reruns of the previous seasons. The dub quality was a little lower than the one of the first four seasons and almost the entire voice cast had been replaced. Minor mistranslations occurred from time to time, but they were not anything significant.

In early May 2007, dubbed versions of the 8th and 9th season started airing on the Bulgarian FOX Life with the same voice cast as in the previous three seasons. The quality of the dub had, however, greatly declined. The voice direction had become very poor and all the lines were read in pretty much the same fashion; the secondary characters' voices were very inconsistent; the scripts were poorly translated and most of the spoken humor was lost (not only the untranslatable word puns).

In late September 2007, a dubbed version of the 10th season started running on the Bulgarian FOX Life. The dub quality was as worse as the previous two seasons.

Chile

In Chile, The Simpsons is in Spanish, and is broadcasted on Canal 13's children's block, CuBox.

Colombia

In Colombia, The Simpsons was in Spanish, and used to be broadcasted on Canal Uno, Caracol Televisión, and Produccciones Cinevisión.

Costa Rica

In Costa Rica, The Simpsons is in Spanish, and is broadcasted on Repretel.

Czech Republic

The Simpsons has been dubbed into the Czech language and the show is named Simpsonovi. Directed by Zdeněk Štěpán. The movie is named Simpsonovi ve filmu, meaning "The Simpsons in the movie". Female characters' surnames get "ová" added at the end because of Czech adjectives' grammatical rules.

Simpsonovi is currently broadcasted on Prima Cool (formerly on ČT1 and ČT2).

The Czech voice actors are:

Character Voice actors
Homer Simpson Vlastimil Bedrna (from 1st season) - left after suffering brain stroke, died in 2018; Vlastimil Zavřel (from 13th season)
Marge Simpson Jiří Lábus
Bart Simpson Martin Dejdar
Lisa Simpson Helena Štáchová - From season one, died in 2017. Ivana Korolová - From season 28
Maggie Simpson Helena Štáchová / Jiří Lábus
Abraham Simpson Dalimil Klapka
Patty Bouvier Zdeněk Štěpán
Selma Bouvier Jaroslava Kretschmerová
Jacqueline Bouvier Jiří Lábus
Other
Ned Flanders Jiří Havel
Milhouse Van Houten Pavel Tesař
Apu Nahasapeemapetilon Vítězslav Bouchner
Manjula Nahasapeemapetilon Klára Sedláčková
Clancy Wiggum Bohdan Tůma
Julius Hibbert Bohuslav Kalva
Reverend Timothy Lovejoy Roman Mihina
Charles Montgomery Burns Bedřich Šetena †, Jan Vlasák
Waylon Smithers Mojmír Maděrič
Lenny Leonard Josef Carda
Carl Carlson Jaroslav Horák
Seymour Skinner Dalimil Klapka
Superintendent Chalmers Miroslav Moravec
Edna Krabappel Blanka Zdichyncová
Groundskeeper Willie Zdeněk Hess
Otto Mann Martin Janouš
Dr. J. Loren Pryor Stanislav Fišer
Joe Quimby Jan Hanžlík
Sideshow Bob Jaromír Meduna
Fat Tony Zdeněk Hess
Comic Book Guy Stanislav Lehký
Herman Petr Pospíchal
Professor Frink Pavel Tesař
Hans Moleman Zdeněk Štěpán
Krusty the Clown Jiří Bruder
Poochie Vlastimil Bedrna
Kent Brockman Vladimír Fišer
Troy McClure Miroslav Táborský
Lurleen Lumpkin Veronika Žilková
Moe Szyslak Jan Vondráček
Barney Gumble Miroslav Saic
Dr. Marvin Monroe Antonín Molčík
Gil Gunderson Jiří Plachý ml.
Ms. Botz/Lucille Botzcowski Simona Stašová
George H. W. Bush Jan Skopeček
Barbara Bush Marie Marešová
Alec Baldwin Martin Preiss
Tom Hanks Aleš Procházka
Ultrahouse 3000's Pierce Brosnan Vladislav Beneš
And other
Pavel Soukup
Josef Pejchal
Ludmila Molínová
Jiří Schwarz
Tomáš Borůvka
Aleš Procházka
Vladimír Fišer
Milan Slepička

Translated character names:

Finland

In Finland, the actual series is subtitled, but The Simpsons Movie was released both dubbed and subtitled. The show is named Simpsonit, and currently airs on Sub (formerly on MTV3).

The Finnish voice actors of The Simpsons Movie are:

  • Homer: Markku Toikka
  • Marge: Eija Vilpas
  • Bart: Rinna Paatso
  • Lisa: Kiti Kokkonen

Translated character names:

Hungary

The Simpsons has been dubbed into the Hungarian language and the show is named A Simpson család. József Székhelyi's portrayal of Homer Simpson was so famously iconic in Hungary, that there had been an outrage after he was replaced for only one episode in Homer Simpson, This Is Your Wife due to scheduling conflicts. After the passing of Székhelyi the series was put on a hiatus during Season 29, the last episode featuring Székhelyi's voice being Fears of a Clown. In October, 2018 - after a half-year hiatus - it was announced that the series would continue with János Háda replacing Székhelyi as Homer, and Tamás Markovics replacing Balázs Simonyi as the voice of Bart. Simonyi decided to leave because of Székhelyi's recent decease.

The Hungarian voice actors are:

Character Voice actors
Homer Simpson: József Székhelyi † (Season 1-29)
János Háda (Season 29-present)
Marge Simpson: Zsuzsa Pálos
Bart Simpson: Balázs Simonyi (Season 1-29)
Tamás Markovics (Season 29-present)
Lisa Simpson: Titanilla Bogdányi

Translated character names:

Italy

The Simpsons has been dubbed in Italian since the very beginning of the broadcasting by Italia 1, as subtitled shows are not common in Italy. The show is named I Simpson, as last names are not pluralized in Italian. The animation of the show is changed, however; whenever something written in English appears on screen, the Italian version superimposes the translated phrase. For example, in the Chalkboard gag, Bart reads the phrase translated but the blackboard itself still shows the English words.

Characters

Main characters carry their American names; many of the side characters, however, have their names translated:

  • Santa's Little Helper: Piccolo aiutante di Babbo Natale
  • Snowball: Palla di neve
  • Moe Szyslak: Boe Szyslak (his tavern's sign Moe has always superimposed Boe)
  • Fat Tony: Tony Ciccione
  • Clancy Wiggum: Clancy Winchester (in just one episode, Homer alone, his last name is left Wiggum)
  • Edna Krabappel: Edna Caprapall
  • "Bleeding gums" Murphy: "Gengive sanguinanti" Murphy
  • Itchy and Scratchy: Grattachecca e Fichetto (in one episode they are translated as Grattino e Pruritino)
  • Hans Moleman: Hans Uomo Talpa
  • Otto Mann: Otto Disc
  • Sideshow Bob (Mel): Telespalla Bob (Mel)
  • Jimbo, Kearney, Dolph: Secco, Patata, Spada (literal translations: Slim, Potato, Sword)

Many characters are dubbed with strong local accents: Wiggum, Lou, Nick Riviera and Marvin Monroe talk like men from Naples, Eddie talks like someone from Bari, Carl talks with a Venice accent, Reverend Lovejoy is a Calabrian, Snake Jailbird and Lionel Hutz speak with a Roman accent, Otto Mann talks Milanese, Fat Tony is obviously a Sicilian, and Willie is a Sardinian.

The Italian voices:

Character Voice actors
Homer Simpson: Tonino Accolla (s.1-23) †; Massimo Lopez (s.24+)
Marge Simpson: Liù Bosisio (s.1-22) ; Sonia Scotti (s.23+)
Bart Simpson: Ilaria Stagni (s.1-22); Gaia Bolognesi (s.23+)
Lisa Simpson: Monica Ward
Abe Simpson: Mario Milita(s.1-22); Mino Caprio (s.23+)
Patty Bouvier Liù Bosisio (s.1-21); Antonella Alessandro (s.22+)
Selma Bouvier: Liù Bosisio (s.1-21); Antonella Alessandro (s.22+)
Ned Flanders: Teo Bellia(s.1-2); Pino Insegno (s.3); Francesco Prando (s.4+)
Mr. Burns: Sandro Iovino
Krusty: Fabrizio Mazzotta

Catchphrases

Many catchphrases are also translated: while Homer's "D'oh" remains the same in Italian, Bart's "Ay caramba" becomes "E che cacchio" (meaning "What the hell", where "cacchio" is actually an euphemism for "penis") and "Eat my shorts" becomes "Ciucciati il calzino" (lit. "Suck your sock").

When Homer tries to throttle Bart, his phrase "Why you little!" becomes "Brutto bacarospo!" (literally: You ugly toadroach!). "Brutto" means "ugly", while "bacarospo" (literally: Toadroach) is a non-existent word, a portmanteau of "bacarozzo", which is a Romanesco word for "scarafaggio" (Eng: "cockroach") and Italian "rospo" which means "toad" and Homer's "Woohoo!" becomes "Mitico!". Homer's laugh is translated as "Deh-hee-hee-ho"

Japan

In Japan, The Simpsons has been dubbed into Japanese and were first broadcasted by WOWOW since September 19, 1992 until 2002 (season 1 - 12), and later on the Fox Channel (season 13 - 14) until 2007. The show is broadcast on Fox Sports and Entertainment in English with Japanese subtitles from 2008 (season 15 -) onwards.

Recurring characters

Character Voice actor
Homer Simpson Tōru Ōhira
George Tokoro (film)
Marge Simpson Miyuki Ichijō
Akiko Wada (film)
Bart Simpson Junko Hori
Atsushi Tamura (film)
Lisa Simpson Chie Kōjiro
Becky (Japanese television personality) (film)
Abraham Simpson Junpei Takiguchi
Ned Flanders Minoru Inaba
Moe Szyslak
Maude Flanders Sayuri Yamauchi
Itchy
Milhouse Van Houten Nobuo Tobita
Jimbo Jones
Professor Frink
Nelson Muntz Masahiro Anzai (Season 1-6)
Toshiharu Sakurai (Season 7-present)
Otto Mann
Snake Jailbird
Rod Flanders Mari Mashiba
Ralph Wiggum
Manjula Nahasapeemapetilon
Chuck
Lunchlady Doris
Charles Montgomery Burns Kōichi Kitamura
Waylon Smithers Kōsuke Meguro
Reverend Lovejoy
Groundskeeper Willie
Clancy Wiggum Daiki Nakamura
Lionel Hutz Hiroya Ishimaru
Barney Gumble Masashi Hirose
Apu Nahasapeemapetilon
Krusty the Clown Bin Shimada
Troy McClure
Seymour Skinner Shin Aomori
Julius Hibbert
Edna Krabappel Keiko Tomoe
Mayor Quimby Shinpachi Tsuji
Carl Carlson
Herman
Brent
Lenny Tetsuya Asado
Kent Brockman Hiroshi Ito
Kirk Van Houten
Marvin Monroe Kōsei Tomita
Martin Prince Shinobu Adachi
Todd Flanders
Sideshow Bob Akira Murayama
Della Hiromi Ishikawa
Patty Bouvier Reiko Suzuki
Agnes Skinner
Fat Tony Eizō Tsuda
Lou Eiji Itō
Donny
Larson
Miss Wiggum Mizuki Ōtsuka
Herman Shigeru Chiba

Guest stars

Character Voice actor
George H. W. Bush Tamio Ōki
Ringo Starr Akio Ōtsuka
Alec Baldwin Kenyū Horiuchi
Kim Basinger Rika Fukami
Mark Hamill Hiroshi Naka
Vincent Price Takkō Ishimori
Mel Gibson Hōchū Ōtsuka
Fox Mulder Morio Kazama
Dana Scully Keiko Toda
Maggie Simpson Taeko Kawata
Mona Simpson Rihoko Yoshida
Herb Powell Takeshi Aono
Jacques Kei Tomiyama
Kodos Kiyoshi Kobayashi
Mindy Yūko Kobayashi
Artie Yoku Shioya
Sherri Ayako Shiraishi
Tom Takao Ishii
Peterson Tōru Furusawa
Jessica Michie Tomizawa
Samantha Naoko Matsui
Michael Kōichi Yamadera
Bob Yasunori Matsumoto
Lola Run Sasaki
Emily Kumiko Takizawa

Poland

Although in Poland, The Simpsons (Simpsonowie) were lectored (by Janusz Szydłowski in Canal+) and dubbed (only in a version for PULS television), the movie was dubbed in Polish (as Simpsonowie: Wersja Kinowa).

The Polish voice actors of the movie are:

Character Voice actors
Homer Simpson: Miłgost Reczek
Marge Simpson: Barbara Zielińska
Bart Simpson: Joanna Wizmur
Lisa Simpson: Dominika Kluźniak
Russ Cargill: Adam Ferency
Ned Flanders Wojciech Paszkowski
Inuit Woman Emilia Krakowska

Translated character names:

Sweden

When TV3 started broadcasting The Simpsons, the show was not dubbed. However, in 1993, the network decided to start dubbing The Simpsons and moved the show to a more child friendly time at 6:00 p.m. After a public outrage, the dubbing was dropped after only six episodes and the show was moved to a more adult time.[14] Bart was voiced by Annica Smedius and Homer by Per Sandborgh.[1] A dub of the movie was released with the The Simpsons Movie DVD.[15]

In Sweden, the show is just known as "Simpsons", and currently airs on TV6 (formerly on TV3, TV4, and ZTV).

Ukraine

In Ukraine, The Simpsons is known as Сімпсони (Simpsony) and has been broadcasted by M1 dubbed in Ukrainian since 2004. Dubbing and the translations are mostly liked by the Ukrainian public.
The Ukrainian voice actors are:

Character Voice actor (series) Voice actor (film)
Homer Simpson Yevhen Malukha Mykola Lutsenko
Marge Simpson Iryna Doroshenko Iryna Doroshenko
Bart Simpson Hanna Levchenko Hanna Levchenko
Lisa Simpson Iryna Doroshenko Kateryna Kachan
Abraham Simpson Yuriy Kovalenko Yuriy Kovalenko
Ned Flanders Yuriy Kovalenko Dmytro Zavadskyy
Russ Cargill Mykola Boklan
Moe Szyslak/Cletus Spuckler/Kent Brockman Yuriy Kovalenko Yuriy Kovalenko

Citations

  1. "D'oh! Arabized Simpsons not getting many laughs", Pittsburgh Post-Gazette,. Retrieved on 2008-01-18. 
  2. Richard Poplak. "Homer’s odyssey - Why The Simpsons flopped in the Middle East", Canadian Broadcasting Corporation,. Retrieved on 2008-01-19. Archived from the original on 2007-07-03. 
  3. Actually, the Brussels accent generally associated with Belgium by the French public. "Van Houten" is a name which can be assumed to be Belgian.
  4. randomWalks: The Simpson clan lives in
    Bot generated title
  5. French dubbers host Simpsons Prime-time night
  6. Spanish dub cast list
  7. Spanish Carlos Revilla memorial
  8. Spanish Carlos Revilla memorial 2
  9. Spanish Carlos Revilla memorial 3
  10. Elsemanal.tv article about Revilla's substitute
  11. https://www.thelocal.es/20131115/simpsons-go-spanish-with-barcelona-cameo
  12. joe MacDonald. "China Bans 'Simpsons' From Prime-Time TV", Washington Post,. Retrieved on 2008-02-10. 
  13. Josh Grossberg. "D'oh! China Bans Bart from Prime Time", E! News,. Retrieved on 2008-02-10. 
  14. Sources from http://www.presstext.se/, a non-free online database of Swedish newspaper articles. Articles from Expressen and Dagens Nyheter, autumn 1993.
  15. DVD Komedi, Simpsons/Filmen (2 versioner/dts/87++) hittar du på Ginza Musik - CD, DVD, Filmer, Spel
    Bot generated title

External links