“I don't like The Simpsons, because people are killed there.”
―Me when I was younger
When I was a small child, I saw some scenes from two the Simpsons episodes: Marge cut Homer's finger by mistake in Trilogy of Error and Homer killed Moe (because of Snake's hair on his head) in Treehouse of Horror IX. I was shocked and didn't understand how it is possible that there is a blood and killing people in the animated series. This time I really hate this series.
It all changed last year. In the spring 2011 I started to watch the Simpsons, just of interest. After one month, the Simpsons became my favourite animated series.
Origin of my name
"terry" - My favourite writers' names are Terry Deary and Terry Pratchett.
At first, I am not from Czech Republic. However, there is no Slovak dubbing of the Simpsons, so I watch the Czech version. Slovak language is very similar to Czech. The Czech Simpsons are called "Simpsonovi" (and Slovak are "Simpsonovci")
Characters usually have the same name as in the original, but there are also some exemptions.
Lisa Simpson - Líza Simpsonová ("-ová" is a typical ending of female surnames in Czech)
Czech translation of Sideshow Mel has many versions, because it is hard to translate a word "sideshow". His names in episodes are "Asistent Mel" (Assistant Mel), "Pošuk Mel" (Fool Mel), "Levák Mel" (Sideshow Mel) and other. Once, it was mistakenly said that he is a woman ("Brush with Greatness").
The Treehouse of Horror episodes have different names too, because Halloween isn't celebrated in Czech Republic - people celebrate All Saints Day. The first TOH episode was translated as "Zvlášť strašidelní Simpsonovi" ("The Really Scary Simpsons"), another episodes were all translated as "Speciální čarodějnický díl" ("Special Magical Episode").
In "Krusty Gets Busted", Sideshow Bob's name was Bob Šouflik (Fool Bob). In another episodes, his name was Levák Bob (a word levák means left-handed person or bad person).
In first episodes translated to Czech, some characters have changed names as in the original, but in later episode their names were the same. For example, Sherri and Terri were translated as Sherri and Brendy in "Homer's Odyssey".